Spanish → English
cara larga
¿Cómo se dice "cara larga" en inglés?
In English
Es la traducción más directa cuando hablas de una cara que parece triste, seria o aburrida. En inglés también puede sonar natural en contexto informal para describir la expresión de alguien.
Other ways to say it
Se usa más para una expresión de desagrado, enfado o mala gana. No es igual de neutral que "long face".
Sirve si quieres decir que alguien tiene una expresión triste, pero suena más simple y más literal.
Se usa cuando alguien hace un gesto de enfado, disgusto o queja, a menudo sacando los labios.
When to use it
En español, "cara larga" se usa para describir a alguien con gesto triste, serio o desanimado. En inglés, la opción más natural suele ser "long face", sobre todo en frases como "to have a long face". Ojo: no siempre se refiere a la forma física de la cara, sino a la expresión. Si quieres hablar de alguien que está de mal humor o hace una mueca de disgusto, a veces encaja mejor "sour face" o "pout".
In context
- He had a long face after the exam. (Tenía cara larga después del examen.)
- Why the long face? (¿Por qué esa cara larga?)
- She made a sour face at the food. (Puso cara larga al ver la comida.)
Full English definition
FAQ
- ¿"Long face" se usa para describir la cara físicamente larga?
- No, normalmente no. Se usa para hablar de una expresión triste, seria o desanimada.
- ¿Puedo decir solo "long face" en una conversación?
- Sí, pero muchas veces suena mejor dentro de una frase, como "He has a long face" o "Why the long face?".
- ¿Cuál es la diferencia entre "long face" y "sad face"?
- "Long face" es más idiomático y natural; "sad face" es más simple y directo, pero menos común para esta idea exacta.