← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

cara larga

¿Cómo se dice "cara larga" en inglés?

In English

Es la traducción más directa cuando hablas de una cara que parece triste, seria o aburrida. En inglés también puede sonar natural en contexto informal para describir la expresión de alguien.

Other ways to say it

Se usa más para una expresión de desagrado, enfado o mala gana. No es igual de neutral que "long face".

Sirve si quieres decir que alguien tiene una expresión triste, pero suena más simple y más literal.

Se usa cuando alguien hace un gesto de enfado, disgusto o queja, a menudo sacando los labios.

When to use it

En español, "cara larga" se usa para describir a alguien con gesto triste, serio o desanimado. En inglés, la opción más natural suele ser "long face", sobre todo en frases como "to have a long face". Ojo: no siempre se refiere a la forma física de la cara, sino a la expresión. Si quieres hablar de alguien que está de mal humor o hace una mueca de disgusto, a veces encaja mejor "sour face" o "pout".

In context

Full English definition

FAQ

¿"Long face" se usa para describir la cara físicamente larga?
No, normalmente no. Se usa para hablar de una expresión triste, seria o desanimada.
¿Puedo decir solo "long face" en una conversación?
Sí, pero muchas veces suena mejor dentro de una frase, como "He has a long face" o "Why the long face?".
¿Cuál es la diferencia entre "long face" y "sad face"?
"Long face" es más idiomático y natural; "sad face" es más simple y directo, pero menos común para esta idea exacta.