Spanish → English
compromiso
¿Cómo se dice compromiso en inglés?
In English
Es la traducción más común de compromiso cuando hablas de una obligación, una promesa o una decisión seria. En inglés, commitment puede referirse tanto a una relación o plan serio como a una responsabilidad personal o laboral.
Other ways to say it
Se usa si compromiso significa una cita médica, de trabajo o con otra persona. No sirve para la idea de “promesa” o “dedicación”.
Se usa cuando compromiso quiere decir deber o obligación, sobre todo en contextos más formales. Suena más fuerte y más legal que commitment.
Puede servir si quieres decir una promesa concreta, pero no cubre todos los usos de compromiso. Normalmente commitment es mejor si hablas de dedicación o seriedad.
When to use it
En español, compromiso tiene varios sentidos, y en inglés no siempre se traduce con una sola palabra. Si hablas de estar comprometido con una causa, un trabajo o una relación, la opción más natural suele ser commitment. Si hablas de una cita en una hora concreta, la palabra correcta es appointment. Un error común es usar compromise, porque en inglés significa otra cosa: “acuerdo” o “ceder un poco”, no compromiso.
In context
- She showed real commitment to the project. (Ella mostró mucho compromiso con el proyecto.)
- I have an appointment at 3 p.m. (Tengo un compromiso a las 3 p. m.)
- Marriage is a serious commitment. (El matrimonio es un compromiso serio.)
Full English definition
FAQ
- ¿Cuál es la diferencia entre *commitment* y *compromise*?
- *Commitment* es dedicación, responsabilidad o promesa seria. *Compromise* es un acuerdo en el que ambas partes ceden un poco.
- ¿Puedo usar *commitment* para una cita?
- No, si es una cita concreta debes usar *appointment*. *Commitment* no significa “cita” en inglés.
- ¿*Commitment* suena formal o informal?
- Es una palabra muy común y neutra. Se usa en conversación, trabajo, estudios y relaciones personales.