← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

conmoverse

¿Cómo se dice «conmoverse» en inglés?

In English

Es la forma más natural para decir que una persona siente emoción o ternura por algo. En inglés, suele usarse en pasiva: “I was moved by the speech.”

Other ways to say it

Se usa mucho cuando algo te emociona de manera cálida o sentimental. Es muy común en frases como “I was touched by your kindness.”

be moved emotionally (opens in new tab) /bi ˈmuːvd ɪˈmoʊʃənəli/

Sirve si quieres ser más explícito y evitar dudas. Suena un poco más formal o descriptivo.

When to use it

En español, «conmoverse» puede expresar emoción fuerte, ternura o sentirse afectado por algo. En inglés, la opción más natural suele ser be moved o be touched, sobre todo cuando hablas de una reacción emocional ante un discurso, un gesto o una historia. Ojo: no siempre se traduce con un verbo reflexivo; normalmente se usa en pasiva o con complemento, como “I was moved by…”. Si quieres decir que algo te impresionó físicamente o te alteró mucho, entonces quizá necesites otra expresión según el contexto.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir “I conmoved”?
No, en inglés no existe ese verbo. Lo normal es decir “I was moved” o “I was touched”.
¿Cuál es la diferencia entre “moved” y “touched”?
Los dos pueden significar “conmovido”. “Touched” suele sonar más cálido y cercano; “moved” es más general y muy común.
¿Se usa “be moved” en inglés hablado?
Sí, se usa mucho en conversación, en mensajes y también en inglés escrito.