Spanish → English
conmoverse
¿Cómo se dice «conmoverse» en inglés?
In English
Es la forma más natural para decir que una persona siente emoción o ternura por algo. En inglés, suele usarse en pasiva: “I was moved by the speech.”
Other ways to say it
Se usa mucho cuando algo te emociona de manera cálida o sentimental. Es muy común en frases como “I was touched by your kindness.”
Sirve si quieres ser más explícito y evitar dudas. Suena un poco más formal o descriptivo.
When to use it
En español, «conmoverse» puede expresar emoción fuerte, ternura o sentirse afectado por algo. En inglés, la opción más natural suele ser be moved o be touched, sobre todo cuando hablas de una reacción emocional ante un discurso, un gesto o una historia. Ojo: no siempre se traduce con un verbo reflexivo; normalmente se usa en pasiva o con complemento, como “I was moved by…”. Si quieres decir que algo te impresionó físicamente o te alteró mucho, entonces quizá necesites otra expresión según el contexto.
In context
- I was moved by her words. (Me conmovieron sus palabras.)
- He was touched by the surprise. (Se conmovió con la sorpresa.)
- The story moved everyone. (La historia conmovió a todos.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir “I conmoved”?
- No, en inglés no existe ese verbo. Lo normal es decir “I was moved” o “I was touched”.
- ¿Cuál es la diferencia entre “moved” y “touched”?
- Los dos pueden significar “conmovido”. “Touched” suele sonar más cálido y cercano; “moved” es más general y muy común.
- ¿Se usa “be moved” en inglés hablado?
- Sí, se usa mucho en conversación, en mensajes y también en inglés escrito.