Spanish → English
consolar
¿Cómo se dice "consolar" en inglés?
In English
Es el verbo más natural para decir que ayudas a alguien que está triste, asustado o decepcionado. En inglés, "console" suena un poco más formal o emocional que "comfort".
Other ways to say it
Se usa mucho cuando quieres dar alivio físico o emocional: "comfort a child", "comfort someone after bad news". Es una alternativa muy común y a veces suena más natural en conversación diaria.
Se usa cuando calmas dolor, nervios o una emoción fuerte. No siempre significa "consolar" en sentido emocional; también puede ser para calmar la piel, la garganta o a un bebé.
When to use it
En español, "consolar" suele referirse a dar apoyo emocional a una persona triste, y en inglés el verbo más directo es "console". Ojo con la pronunciación: no se dice como el sustantivo "console" de videojuegos; aquí es el verbo /kənˈsoʊl/. En muchos contextos cotidianos también puedes usar "comfort", sobre todo si quieres sonar más natural y menos formal. Evita traducirlo siempre por "consolate"; esa forma no se usa en inglés moderno.
In context
- She tried to console him after the accident. (Ella trató de consolarlo después del accidente.)
- Nothing could comfort her that day. (Nada pudo consolarla ese día.)
- The nurse soothed the crying baby. (La enfermera calmó al bebé que lloraba.)
Full English definition
FAQ
- ¿Cuál es la diferencia entre "console" y "comfort"?
- "Console" se centra más en el apoyo emocional para alguien triste o desanimado. "Comfort" es más amplio y puede significar consolar, tranquilizar o dar alivio.
- ¿"Consolate" existe en inglés?
- Sí, pero es una palabra muy rara o anticuada. En inglés actual casi siempre se usa "console" o "comfort".
- ¿Se puede usar "console" para objetos o situaciones?
- Normalmente no. Para personas es lo habitual. Para objetos o situaciones, suelen usarse otras palabras según el contexto.