Spanish → English
corazón roto
¿Cómo se dice "corazón roto" en inglés?
In English
La forma más natural en inglés es broken-hearted. Se usa para decir que alguien está muy triste por una ruptura, una decepción o una pérdida emocional.
Other ways to say it
También es muy común y suena más natural en el habla diaria. Heartbroken suele ser la opción más frecuente para decir "tener el corazón roto".
Se usa cuando la tristeza es muy fuerte, no solo por amor sino también por malas noticias o una pérdida importante.
When to use it
En inglés, heartbroken y broken-hearted expresan una tristeza emocional profunda, sobre todo por una ruptura amorosa. Heartbroken es el más común en conversación y en textos modernos; broken-hearted suena un poco más literario o enfático. No se suele traducir palabra por palabra como broken heart si quieres decir el estado emocional de la persona. Si hablas de una persona, puedes decir I’m heartbroken o She is heartbroken.
In context
- She was heartbroken after the breakup. (Ella tenía el corazón roto después de la ruptura.)
- I felt broken-hearted when he left. (Me sentí con el corazón roto cuando él se fue.)
- He was devastated by the news. (Quedó destrozado por la noticia.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se usa más heartbroken o broken-hearted?
- **Heartbroken** es más común en inglés cotidiano. **Broken-hearted** también es correcto, pero suena un poco más formal o literario.
- ¿Puedo decir broken heart para "corazón roto"?
- **Broken heart** existe, pero normalmente se usa más para hablar del concepto o del motivo, no tanto para describir directamente a la persona. Para la persona, mejor **heartbroken**.
- ¿Broken-hearted solo sirve para amor?
- No. También puede usarse para tristeza muy fuerte por una pérdida, una decepción o una mala noticia, aunque amor es el uso más común.