Spanish → English
cortar el bacalao
¿Cómo se dice "cortar el bacalao" en inglés?
In English
Es la expresión más natural para decir que alguien manda o toma las decisiones. Se usa mucho en contextos informales y neutros.
Other ways to say it
Significa “estar a cargo”. Es más general y puede sonar más claro que la expresión idiomática si quieres evitar coloquialismos.
Se usa cuando una persona controla todo o lleva el mando. Suena más informal y a veces un poco más enfático.
Sirve si quieres decirlo de forma literal y muy clara. Es menos idiomático, pero útil en contextos neutros o formales.
When to use it
La expresión española “cortar el bacalao” no se traduce literalmente en inglés. La opción más parecida y natural suele ser call the shots, que significa tener el poder de decidir o mandar. Ojo con no traducir palabra por palabra, porque “cut the cod” no existe con ese sentido. Si quieres sonar más neutral o formal, puedes usar be in charge. En inglés, esta idea suele aparecer en el trabajo, en la familia o en grupos donde una persona toma las decisiones.
In context
- She calls the shots in the office. (Ella corta el bacalao en la oficina.)
- He is in charge of the project. (Él corta el bacalao en el proyecto.)
- Who calls the shots here? (¿Quién corta el bacalao aquí?)
Full English definition
FAQ
- ¿“Cut the cod” existe en inglés?
- No, no se usa así. Es una traducción literal que no significa “mandar” o “tener el control”.
- ¿“Call the shots” es formal?
- No mucho. Es bastante común en inglés hablado y escrito informal. Para algo más neutral, usa “be in charge”.
- ¿Puedo decir “run the show”?
- Sí, pero suena más informal y un poco más enfático. Va bien cuando quieres decir que alguien lleva todo el control.