← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

cortar el bacalao

¿Cómo se dice "cortar el bacalao" en inglés?

In English

call the shots (opens in new tab) /ˌkɔːl ðə ˈʃɒts/

Es la expresión más natural para decir que alguien manda o toma las decisiones. Se usa mucho en contextos informales y neutros.

Other ways to say it

be in charge (opens in new tab) /biː ɪn tʃɑːrdʒ/

Significa “estar a cargo”. Es más general y puede sonar más claro que la expresión idiomática si quieres evitar coloquialismos.

Se usa cuando una persona controla todo o lleva el mando. Suena más informal y a veces un poco más enfático.

be the one in control (opens in new tab) /biː ðə wʌn ɪn kənˈtroʊl/

Sirve si quieres decirlo de forma literal y muy clara. Es menos idiomático, pero útil en contextos neutros o formales.

When to use it

La expresión española “cortar el bacalao” no se traduce literalmente en inglés. La opción más parecida y natural suele ser call the shots, que significa tener el poder de decidir o mandar. Ojo con no traducir palabra por palabra, porque “cut the cod” no existe con ese sentido. Si quieres sonar más neutral o formal, puedes usar be in charge. En inglés, esta idea suele aparecer en el trabajo, en la familia o en grupos donde una persona toma las decisiones.

In context

Full English definition

FAQ

¿“Cut the cod” existe en inglés?
No, no se usa así. Es una traducción literal que no significa “mandar” o “tener el control”.
¿“Call the shots” es formal?
No mucho. Es bastante común en inglés hablado y escrito informal. Para algo más neutral, usa “be in charge”.
¿Puedo decir “run the show”?
Sí, pero suena más informal y un poco más enfático. Va bien cuando quieres decir que alguien lleva todo el control.