Spanish → English
cuadrar las cuentas
¿Cómo se dice «cuadrar las cuentas» en inglés?
In English
Es la forma más natural cuando hablas de hacer que las cuentas coincidan y de cerrar los números correctamente, sobre todo en contabilidad o al final de un periodo. También puede sonar más profesional que una traducción literal de «make the accounts match».
Other ways to say it
Se usa más cuando quieres decir que se pagan o liquidan deudas, o que se dejan las cuentas saldadas. No siempre significa exactamente «cuadrar» en el sentido contable.
Es muy común en contabilidad y finanzas, especialmente cuando comparas registros y corriges diferencias. Suena más técnico y formal.
When to use it
En inglés, la opción más natural depende del contexto. Si hablas de contabilidad y de que todo salga correcto al cerrar un periodo, lo más típico es balance the books. Si estás hablando de revisar cifras y corregir diferencias entre registros, también puedes usar reconcile the accounts. Evita traducirlo palabra por palabra como square the accounts, porque no suena natural en inglés. Si el sentido es pagar una deuda o dejar todo liquidado, entonces settle accounts puede encajar mejor.
In context
- We need to balance the books by Friday. (Tenemos que cuadrar las cuentas antes del viernes.)
- The accountant reconciled the accounts. (El contable cuadró las cuentas.)
- They settled accounts after the project ended. (Liquidaron las cuentas cuando terminó el proyecto.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir *square the accounts*?
- No es la opción normal en inglés para este sentido. Suena traducido literalmente; mejor usa **balance the books** o **reconcile the accounts**.
- ¿Cuál uso en una empresa o en contabilidad?
- En contabilidad, **reconcile the accounts** es muy común si comparas cifras, y **balance the books** si hablas de cerrar las cuentas correctamente.
- ¿Y si hablo de pagar lo que se debe?
- Entonces **settle accounts** es mejor, porque significa saldar o liquidar una deuda o una cuenta pendiente.