Spanish → English
dar un golpe de timón
¿Cómo se dice "dar un golpe de timón" en inglés?
In English
Se usa para decir que alguien cambia de rumbo de forma clara y bastante brusca, en ideas, decisiones o planes. En inglés también puede sonar literal si hablas de conducir, pero en sentido figurado expresa muy bien un cambio fuerte de dirección.
Other ways to say it
Es una opción más general y natural cuando hablas de estrategia, política o planes. Suena un poco más neutral y menos dramática que to make a U-turn.
Se usa cuando alguien cambia totalmente de postura o decisión. Tiene un matiz más enfático y puede sonar algo más formal o periodístico.
Es útil si quieres destacar la idea de un giro fuerte, sobre todo en sentido literal. En sentido figurado funciona, pero es menos idiomático que change course.
When to use it
En español, "dar un golpe de timón" se usa mucho de forma figurada para hablar de un cambio fuerte de rumbo, sobre todo en política, empresa o decisiones personales. La traducción más natural depende del contexto: "to make a U-turn" suena muy clara para un cambio radical, pero a veces puede parecer demasiado literal o informal. Si quieres un tono más neutral, "to change course" suele encajar mejor en textos, noticias y reuniones. Evita traducirlo palabra por palabra como "give a helm blow", porque no suena natural en inglés.
In context
- The company decided to make a U-turn. (La empresa decidió dar un golpe de timón.)
- The government changed course after the election. (El gobierno dio un golpe de timón después de las elecciones.)
- She did an about-face on the project. (Ella dio un golpe de timón con el proyecto.)
Full English definition
FAQ
- ¿"To make a U-turn" siempre sirve para "dar un golpe de timón"?
- No siempre. Sirve muy bien si el cambio es fuerte y claro, pero en contextos formales o de estrategia suele sonar mejor "to change course".
- ¿Puedo decir "to turn the rudder"?
- No para este significado. Eso suena literal y náutico; en inglés normal, la idea figurada se expresa mejor con "change course" o "make a U-turn".
- ¿Cuál es la opción más natural en noticias?
- Normalmente "to change course" o, según el tono, "to do an about-face".