← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

dar un golpe de timón

¿Cómo se dice "dar un golpe de timón" en inglés?

In English

to make a U-turn (opens in new tab) /tə meɪk ə ˈjuː tɜːrn/

Se usa para decir que alguien cambia de rumbo de forma clara y bastante brusca, en ideas, decisiones o planes. En inglés también puede sonar literal si hablas de conducir, pero en sentido figurado expresa muy bien un cambio fuerte de dirección.

Other ways to say it

to change course (opens in new tab) /tə tʃeɪndʒ kɔːrs/

Es una opción más general y natural cuando hablas de estrategia, política o planes. Suena un poco más neutral y menos dramática que to make a U-turn.

to do an about-face (opens in new tab) /tə duː ən əˈbaʊt feɪs/

Se usa cuando alguien cambia totalmente de postura o decisión. Tiene un matiz más enfático y puede sonar algo más formal o periodístico.

to make a sharp turn (opens in new tab) /tə meɪk ə ʃɑːrp tɜːrn/

Es útil si quieres destacar la idea de un giro fuerte, sobre todo en sentido literal. En sentido figurado funciona, pero es menos idiomático que change course.

When to use it

En español, "dar un golpe de timón" se usa mucho de forma figurada para hablar de un cambio fuerte de rumbo, sobre todo en política, empresa o decisiones personales. La traducción más natural depende del contexto: "to make a U-turn" suena muy clara para un cambio radical, pero a veces puede parecer demasiado literal o informal. Si quieres un tono más neutral, "to change course" suele encajar mejor en textos, noticias y reuniones. Evita traducirlo palabra por palabra como "give a helm blow", porque no suena natural en inglés.

In context

Full English definition

FAQ

¿"To make a U-turn" siempre sirve para "dar un golpe de timón"?
No siempre. Sirve muy bien si el cambio es fuerte y claro, pero en contextos formales o de estrategia suele sonar mejor "to change course".
¿Puedo decir "to turn the rudder"?
No para este significado. Eso suena literal y náutico; en inglés normal, la idea figurada se expresa mejor con "change course" o "make a U-turn".
¿Cuál es la opción más natural en noticias?
Normalmente "to change course" o, según el tono, "to do an about-face".