Spanish → English
desahogarse
¿Cómo se dice desahogarse en inglés?
In English
"Vent" es la opción más natural cuando quieres decir que alguien expresa su enfado, frustración o tristeza para sentirse mejor. También puede usarse como verbo reflexivo en contextos de desahogo emocional: "to vent to someone".
Other ways to say it
Se usa más en contextos emocionales o literarios, cuando alguien se quita un peso de encima al contar lo que siente.
Sirve cuando desahogarse significa liberar tensión, por ejemplo después de un día estresante. Es más informal.
Es muy coloquial y se usa cuando alguien dice todo lo que llevaba dentro sin guardarse nada.
When to use it
En español, «desahogarse» puede significar sacar emociones, quejarse o contar un problema para sentirse mejor. En inglés, la traducción depende mucho del contexto: lo más común es vent, pero no siempre significa llorar o “desahogarse” en un sentido profundo. Si hablas de liberar estrés, también puedes usar blow off steam; si hablas de contar algo muy personal, unburden oneself suena más serio. Ojo: vent suele ir con la preposición to cuando le hablas a otra persona: "I need to vent to you".
In context
- I need to vent. (Necesito desahogarme.)
- She vented to her best friend. (Se desahogó con su mejor amiga.)
- He went for a run to blow off steam. (Salió a correr para desahogarse.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir "desahogarse" como "relieve oneself"?
- No, **relieve oneself** normalmente significa "hacer pis" o "ir al baño". No se usa para hablar de emociones.
- ¿"Vent" es formal o informal?
- **Vent** es bastante común y natural, pero suena más informal y hablado que literario o académico.
- ¿Cómo digo "me desahogué con él"?
- Puedes decir **I vented to him** o **I talked to him and felt better**. Si fue algo muy emocional, también **I unburdened myself to him**.