← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

desanimarse

¿Cómo se dice «desanimarse» en inglés?

In English

to get discouraged (opens in new tab) /tə ɡɛt dɪsˈkɝːdʒd/

Es la forma más natural para decir que alguien pierde ánimo o confianza después de un problema. También puedes decir to lose heart, pero es un poco más formal o literaria.

Other ways to say it

Se usa cuando alguien deja de tener esperanza o motivación. Suena un poco más formal y aparece mucho en textos escritos.

to be discouraged (opens in new tab) /tuː biː dɪsˈkɝːdʒd/

Sirve para describir el estado de estar desanimado. Es útil si quieres decir “estar desanimado” más que “desanimarse” como acción.

When to use it

En inglés, to get discouraged es la opción más natural cuando alguien se desanima por una dificultad, un error o una mala noticia. En español, desanimarse puede sonar muy general, pero en inglés no siempre se traduce con un solo verbo; depende del contexto. No confundas discouraged con embarrassed: discouraged es perder ánimo, no sentir vergüenza. Si quieres sonar más natural, puedes añadir la causa: I got discouraged after failing the test.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir solo **discourage**?
No para este significado. **Discourage** suele ser verbo transitivo: *The bad news discouraged him.* Para “desanimarse”, normalmente se usa **get discouraged** o **be discouraged**.
¿Cuál es la diferencia entre **get discouraged** y **be discouraged**?
**Get discouraged** enfatiza el cambio: alguien se desanima. **Be discouraged** describe el estado: alguien está desanimado.
¿**Lose heart** es común en conversación?
Sí, se entiende bien, pero suena un poco más formal o literario que **get discouraged**.