Spanish → English
desanimarse
¿Cómo se dice «desanimarse» en inglés?
In English
Es la forma más natural para decir que alguien pierde ánimo o confianza después de un problema. También puedes decir to lose heart, pero es un poco más formal o literaria.
Other ways to say it
Se usa cuando alguien deja de tener esperanza o motivación. Suena un poco más formal y aparece mucho en textos escritos.
Sirve para describir el estado de estar desanimado. Es útil si quieres decir “estar desanimado” más que “desanimarse” como acción.
When to use it
En inglés, to get discouraged es la opción más natural cuando alguien se desanima por una dificultad, un error o una mala noticia. En español, desanimarse puede sonar muy general, pero en inglés no siempre se traduce con un solo verbo; depende del contexto. No confundas discouraged con embarrassed: discouraged es perder ánimo, no sentir vergüenza. Si quieres sonar más natural, puedes añadir la causa: I got discouraged after failing the test.
In context
- Don’t get discouraged. (No te desanimes.)
- She got discouraged after many rejections. (Ella se desanimó después de muchos rechazos.)
- Try not to lose heart. (Intenta no desanimarte.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo **discourage**?
- No para este significado. **Discourage** suele ser verbo transitivo: *The bad news discouraged him.* Para “desanimarse”, normalmente se usa **get discouraged** o **be discouraged**.
- ¿Cuál es la diferencia entre **get discouraged** y **be discouraged**?
- **Get discouraged** enfatiza el cambio: alguien se desanima. **Be discouraged** describe el estado: alguien está desanimado.
- ¿**Lose heart** es común en conversación?
- Sí, se entiende bien, pero suena un poco más formal o literario que **get discouraged**.