Spanish → English
desilusionarse
¿Cómo se dice "desilusionarse" en inglés?
In English
Es la forma más natural para decir que alguien ha perdido una ilusión, una esperanza o una creencia sobre algo o alguien. En inglés, normalmente se usa como adjetivo: "to be disillusioned".
Other ways to say it
Se usa cuando la desilusión es con una persona, idea o institución, y significa que dejas de confiar en ella.
Sirve para decir que estás decepcionado, pero es más general y menos fuerte que "be disillusioned".
When to use it
En inglés, "desilusionarse" se traduce mejor como "to be disillusioned" o, en algunos contextos, "to lose faith in". No suele traducirse con un solo verbo equivalente, porque en inglés la idea se expresa muchas veces con una estructura con "be". Ojo: "be disappointed" no siempre es lo mismo; puede sonar más débil y más puntual. Si hablas de una persona, una política o un sistema, "disillusioned" suele ser la opción más natural.
In context
- I was disillusioned by the ending. (Me desilusioné con el final.)
- Many voters feel disillusioned. (Muchos votantes se sienten desilusionados.)
- She lost faith in the project. (Ella se desilusionó con el proyecto.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir "I disillusioned"?
- No. En inglés, lo normal es decir "I was disillusioned" o "I felt disillusioned".
- ¿"Disappointed" y "disillusioned" son lo mismo?
- No exactamente. "Disappointed" es una decepción más simple; "disillusioned" implica perder una ilusión o una creencia.
- ¿Se usa más en inglés formal o informal?
- "Disillusioned" se usa en ambos, pero aparece mucho en textos, noticias y conversaciones serias.