Spanish → English
echar de menos
¿Cómo se dice «echar de menos» en inglés?
In English
Es la forma más natural para decir que extrañas a una persona, un lugar o una situación. En inglés se usa mucho en presente: “I miss you” = “te echo de menos”.
Other ways to say it
Se usa más en contextos emocionales o literarios. Suena más intenso o poético que to miss.
Se usa cuando echas de menos tu casa o tu país, sobre todo si estás lejos. No sirve para personas en general.
When to use it
La traducción más común y natural de «echar de menos» es to miss. En inglés no se dice literalmente “make missing” ni “throw of less”; hay que usar el verbo miss con la persona o cosa que extrañas. Por ejemplo, “Te echo de menos” se traduce como “I miss you”. Ojo: en inglés también existe to miss con otros significados, como “perder” un autobús o “fallar” un objetivo, así que el contexto importa.
In context
- I miss my family. (Echo de menos a mi familia.)
- Do you miss Spain? (¿Echas de menos España?)
- She misses her old friends. (Ella echa de menos a sus antiguos amigos.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se dice “I miss you” o “I’m missing you”?
- Lo normal es decir **I miss you**. **I’m missing you** existe, pero suena menos común y suele usarse en contextos muy concretos o con valor emocional.
- ¿Puedo decir “I feel your absence”?
- Sí, pero suena mucho más formal o literario. Para una conversación normal, **I miss you** es mejor.
- ¿“To long for” significa lo mismo?
- No exactamente. **To long for** expresa un deseo fuerte o nostalgia, pero es más intenso y menos cotidiano que **to miss**.