Spanish → English
emocionarse
¿Cómo se dice "emocionarse" en inglés?
In English
Es la traducción más natural cuando alguien siente mucha emoción, ilusión o entusiasmo por algo. Se usa mucho en situaciones cotidianas: antes de un viaje, una fiesta, un partido o una noticia buena.
Other ways to say it
Sirve cuando quieres decir que ya estás emocionado o ilusionado por algo. Es muy común en frases como "I’m excited for the trip".
Se usa más cuando alguien se pone sensible y puede llorar o conmoverse. No significa solo entusiasmo; es más cercano a emocionarse por algo conmovedor.
When to use it
En inglés, «emocionarse» puede traducirse de varias maneras según la idea exacta. La opción más general para entusiasmo o ilusión es to get excited, mientras que to be excited describe el estado de estar emocionado por algo. Ojo: en inglés to get emotional no suele significar “ponerse contento”, sino más bien “conmoverse” o “sentirse sensible”, a veces con lágrimas. También conviene recordar que en inglés no siempre se usa un verbo reflexivo como en español: muchas veces se dice simplemente I’m excited.
In context
- I got excited about the trip. (Me emocioné por el viaje.)
- She gets excited before concerts. (Ella se emociona antes de los conciertos.)
- He got emotional during the speech. (Se emocionó durante el discurso.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo "I’m excited"?
- Sí. Es muy natural para decir que estás emocionado, ilusionado o con ganas de hacer algo.
- ¿"To get emotional" significa lo mismo que "emocionarse"?
- No exactamente. Normalmente significa conmoverse o ponerse sensible, no solo sentir entusiasmo.
- ¿Hay una sola traducción para "emocionarse"?
- No. Depende de si hablas de entusiasmo, ilusión o de una emoción más sensible o conmovedora.