← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

emocionarse

¿Cómo se dice "emocionarse" en inglés?

In English

to get excited (opens in new tab) /tə ɡɛt ɪkˈsaɪtɪd/

Es la traducción más natural cuando alguien siente mucha emoción, ilusión o entusiasmo por algo. Se usa mucho en situaciones cotidianas: antes de un viaje, una fiesta, un partido o una noticia buena.

Other ways to say it

to be excited (opens in new tab) /tə bi ɪkˈsaɪtɪd/

Sirve cuando quieres decir que ya estás emocionado o ilusionado por algo. Es muy común en frases como "I’m excited for the trip".

to get emotional (opens in new tab) /tə ɡɛt ɪˈmoʊʃənəl/

Se usa más cuando alguien se pone sensible y puede llorar o conmoverse. No significa solo entusiasmo; es más cercano a emocionarse por algo conmovedor.

When to use it

En inglés, «emocionarse» puede traducirse de varias maneras según la idea exacta. La opción más general para entusiasmo o ilusión es to get excited, mientras que to be excited describe el estado de estar emocionado por algo. Ojo: en inglés to get emotional no suele significar “ponerse contento”, sino más bien “conmoverse” o “sentirse sensible”, a veces con lágrimas. También conviene recordar que en inglés no siempre se usa un verbo reflexivo como en español: muchas veces se dice simplemente I’m excited.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir solo "I’m excited"?
Sí. Es muy natural para decir que estás emocionado, ilusionado o con ganas de hacer algo.
¿"To get emotional" significa lo mismo que "emocionarse"?
No exactamente. Normalmente significa conmoverse o ponerse sensible, no solo sentir entusiasmo.
¿Hay una sola traducción para "emocionarse"?
No. Depende de si hablas de entusiasmo, ilusión o de una emoción más sensible o conmovedora.