Spanish → English
en negro
¿Cómo se dice «en negro» en inglés?
In English
Se usa para hablar de trabajo, dinero o negocios que no se declaran oficialmente. En español, "en negro" puede significar algo no registrado, y la expresión más natural en inglés suele ser off the books.
Other ways to say it
Se usa sobre todo cuando hay pagos o acuerdos secretos e ilegales, como dinero entregado sin declarar. Tiene un matiz más negativo que off the books.
Se usa mucho en contexto laboral para decir que te pagan en efectivo, sin contrato o sin pasar por nómina. Es común en inglés británico.
Solo se usa cuando hablas de comercio ilegal, no para empleo o pagos informales. No sirve como traducción general de "en negro".
When to use it
En inglés, off the books es la opción más natural cuando hablas de trabajo o dinero que no aparece en registros oficiales. Si quieres decir que alguien cobra sin declarar, también puedes usar cash in hand en inglés británico o under the table cuando el sentido es más secreto o ilegal. Ojo: black no significa aquí "en negro"; por eso expresiones como in black no suenan naturales en este contexto. Si quieres usarlo en una conversación, piensa primero si hablas de empleo, pagos o negocios informales.
In context
- He works off the books. (Él trabaja en negro.)
- They paid cash in hand. (Les pagaron en negro.)
- It was an under-the-table deal. (Fue un trato en negro.)
Full English definition
FAQ
- ¿"off the books" siempre significa ilegal?
- No siempre. Suele significar que algo no está registrado oficialmente, y a veces implica ilegalidad, pero no en todos los casos.
- ¿Puedo decir "in black" para "en negro"?
- No. En inglés, "in black" no se usa con ese significado. Para trabajo o pagos no declarados, usa mejor **off the books** o **cash in hand**.
- ¿Cuál es la diferencia entre "off the books" y "under the table"?
- **Off the books** es más general y puede sonar menos fuerte. **Under the table** sugiere algo escondido, deshonesto o ilegal.