← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

en negro

¿Cómo se dice «en negro» en inglés?

In English

Se usa para hablar de trabajo, dinero o negocios que no se declaran oficialmente. En español, "en negro" puede significar algo no registrado, y la expresión más natural en inglés suele ser off the books.

Other ways to say it

under the table /ˌʌndər ðə ˈteɪbəl/

Se usa sobre todo cuando hay pagos o acuerdos secretos e ilegales, como dinero entregado sin declarar. Tiene un matiz más negativo que off the books.

cash in hand (opens in new tab) /ˌkæʃ ɪn ˈhænd/

Se usa mucho en contexto laboral para decir que te pagan en efectivo, sin contrato o sin pasar por nómina. Es común en inglés británico.

black market (opens in new tab) /ˌblæk ˈmɑːrkɪt/

Solo se usa cuando hablas de comercio ilegal, no para empleo o pagos informales. No sirve como traducción general de "en negro".

When to use it

En inglés, off the books es la opción más natural cuando hablas de trabajo o dinero que no aparece en registros oficiales. Si quieres decir que alguien cobra sin declarar, también puedes usar cash in hand en inglés británico o under the table cuando el sentido es más secreto o ilegal. Ojo: black no significa aquí "en negro"; por eso expresiones como in black no suenan naturales en este contexto. Si quieres usarlo en una conversación, piensa primero si hablas de empleo, pagos o negocios informales.

In context

Full English definition

FAQ

¿"off the books" siempre significa ilegal?
No siempre. Suele significar que algo no está registrado oficialmente, y a veces implica ilegalidad, pero no en todos los casos.
¿Puedo decir "in black" para "en negro"?
No. En inglés, "in black" no se usa con ese significado. Para trabajo o pagos no declarados, usa mejor **off the books** o **cash in hand**.
¿Cuál es la diferencia entre "off the books" y "under the table"?
**Off the books** es más general y puede sonar menos fuerte. **Under the table** sugiere algo escondido, deshonesto o ilegal.