Spanish → English
encariñarse
¿Cómo se dice «encariñarse» en inglés?
In English
Es la forma más natural para expresar que empiezas a coger cariño a una persona, animal o cosa. En inglés suele usarse con una idea de vínculo emocional que crece con el tiempo.
Other ways to say it
Muy común cuando te vas encariñando poco a poco con alguien o algo. Suena un poco más cálido y natural en muchos contextos cotidianos.
Se usa mucho en inglés hablado. Es una opción muy buena si quieres decir que te has encariñado emocionalmente con una persona, mascota o lugar.
When to use it
En español, «encariñarse» puede expresar un proceso emocional gradual, así que en inglés no suele haber una sola palabra exacta. Las opciones más naturales son to become attached to, to grow fond of y to get attached to. Ten cuidado con traducirlo como to love o to like sin más, porque esas palabras pueden ser demasiado fuertes o demasiado generales. Si hablas de una mascota, un amigo o un lugar, to get attached to suele sonar muy natural.
In context
- I got attached to the dog quickly. (Me encariñé con el perro muy rápido.)
- She grew fond of her coworkers. (Ella se encariñó con sus compañeros de trabajo.)
- He became attached to that old house. (Se encariñó con esa casa vieja.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo «to like»?
- A veces sí, pero «encariñarse» suele tener más carga emocional. «To like» es más general; si quieres decir que surgió un vínculo, mejor usa «to become attached to» o «to grow fond of».
- ¿Cuál es la opción más común en conversación?
- «To get attached to» es muy común en inglés hablado y suena natural en muchos contextos.
- ¿Hay diferencia entre «fond of» y «attached to»?
- Sí. «Fond of» suena a cariño o afecto; «attached to» enfatiza más el vínculo emocional o la dependencia afectiva.