← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

encariñarse

¿Cómo se dice «encariñarse» en inglés?

In English

to become attached to (opens in new tab) /tə bɪˈkʌm əˈtætʃt tə/

Es la forma más natural para expresar que empiezas a coger cariño a una persona, animal o cosa. En inglés suele usarse con una idea de vínculo emocional que crece con el tiempo.

Other ways to say it

to grow fond of (opens in new tab) /tə ɡroʊ fɑːnd əv/

Muy común cuando te vas encariñando poco a poco con alguien o algo. Suena un poco más cálido y natural en muchos contextos cotidianos.

to get attached to (opens in new tab) /tə ɡet əˈtætʃt tə/

Se usa mucho en inglés hablado. Es una opción muy buena si quieres decir que te has encariñado emocionalmente con una persona, mascota o lugar.

When to use it

En español, «encariñarse» puede expresar un proceso emocional gradual, así que en inglés no suele haber una sola palabra exacta. Las opciones más naturales son to become attached to, to grow fond of y to get attached to. Ten cuidado con traducirlo como to love o to like sin más, porque esas palabras pueden ser demasiado fuertes o demasiado generales. Si hablas de una mascota, un amigo o un lugar, to get attached to suele sonar muy natural.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir solo «to like»?
A veces sí, pero «encariñarse» suele tener más carga emocional. «To like» es más general; si quieres decir que surgió un vínculo, mejor usa «to become attached to» o «to grow fond of».
¿Cuál es la opción más común en conversación?
«To get attached to» es muy común en inglés hablado y suena natural en muchos contextos.
¿Hay diferencia entre «fond of» y «attached to»?
Sí. «Fond of» suena a cariño o afecto; «attached to» enfatiza más el vínculo emocional o la dependencia afectiva.