Spanish → English
estar en la cuerda floja
¿Cómo se dice estar en la cuerda floja en inglés?
In English
Es la mejor equivalencia cuando quieres decir que alguien está en una situación inestable, delicada o con poco margen de error. Se usa mucho en contextos formales, laborales o financieros.
Other ways to say it
Se usa más en conversación y significa que alguien está en una situación peligrosa o que puede tener problemas pronto, sobre todo por su conducta.
Sirve para hablar de una posición débil o poco segura, especialmente en argumentos, planes o decisiones.
Es más informal y se usa cuando alguien está en un apuro o tiene un problema difícil de resolver.
When to use it
La expresión española “estar en la cuerda floja” no se traduce palabra por palabra en inglés. La idea central es estar en una posición frágil, con riesgo de caer o perder estabilidad, así que en inglés se suele decir be in a precarious position en contextos formales. Si hablas de un problema más cotidiano, también puedes usar be on thin ice o be in a tight spot. Ten cuidado: be on thin ice suena más a advertencia por una mala conducta, no solo a “situación difícil”.
In context
- After the scandal, his job is in a precarious position. (Después del escándalo, su trabajo está en la cuerda floja.)
- He is on thin ice with his boss. (Está en la cuerda floja con su jefe.)
- The company is on shaky ground financially. (La empresa está en la cuerda floja financieramente.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo traducirlo literalmente como “on the tightrope”?
- Normalmente no. En inglés, “on the tightrope” suena literal o descriptivo, pero no es la forma natural de expresar esta idea figurada.
- ¿Qué expresión uso si hablo de trabajo o dinero?
- En contextos formales, usa **be in a precarious position**. Si quieres sonar más natural y directo, también funciona **be on shaky ground**.
- ¿Hay una versión más coloquial?
- Sí, **be in a tight spot** es más informal. Si además hay una advertencia de comportamiento, **be on thin ice** encaja muy bien.