← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

exasperarse

¿Cómo se dice exasperarse en inglés?

In English

to get exasperated (opens in new tab) /tə ɡet ɪkˈsæspəreɪtɪd/

Es la forma más natural para decir que alguien se irrita mucho o pierde la paciencia. También puedes usar "to become exasperated" en contextos más formales.

Other ways to say it

to be exasperated (opens in new tab) /tə bi ɪkˈsæspəreɪtɪd/

Se usa mucho para describir el estado de estar muy harto o molesto por algo. Es muy común en inglés escrito y hablado.

to lose patience (opens in new tab) /tə luːz ˈpeɪʃəns/

Sirve cuando la idea principal es que alguien ya no aguanta más. Es menos intenso que "to get exasperated".

Es más coloquial y frecuente en el habla cotidiana. No siempre equivale exactamente a "exasperarse", pero puede funcionar en muchos contextos.

When to use it

En inglés, "exasperarse" suele traducirse mejor como "to get exasperated" o "to be exasperated". La primera suena muy natural cuando hablamos de una reacción: "Me exasperé con la espera" → "I got exasperated with the wait". Ojo con "to exasperate", porque ese verbo normalmente significa "exasperar a alguien" o sea, causar irritación en otra persona. En inglés, "to get fed up" es más informal y "to lose patience" expresa más la idea de no aguantar más.

In context

Full English definition

FAQ

¿Cuál es la diferencia entre "exasperated" y "angry"?
"Exasperated" indica irritación fuerte por algo repetido, molesto o frustrante. "Angry" es más general y puede ser más fuerte o más directa.
¿Puedo decir "I exasperated"?
No. En inglés, "exasperate" suele ser transitivo: "I exasperated him". Si quieres decir que tú te irritaste, usa "I got exasperated" o "I was exasperated".
¿"Get exasperated" es formal o informal?
Es neutral. Sirve en conversación, escritura y contexto académico, aunque "be exasperated" suena un poco más formal.