Spanish → English
exasperarse
¿Cómo se dice exasperarse en inglés?
In English
Es la forma más natural para decir que alguien se irrita mucho o pierde la paciencia. También puedes usar "to become exasperated" en contextos más formales.
Other ways to say it
Se usa mucho para describir el estado de estar muy harto o molesto por algo. Es muy común en inglés escrito y hablado.
Sirve cuando la idea principal es que alguien ya no aguanta más. Es menos intenso que "to get exasperated".
Es más coloquial y frecuente en el habla cotidiana. No siempre equivale exactamente a "exasperarse", pero puede funcionar en muchos contextos.
When to use it
En inglés, "exasperarse" suele traducirse mejor como "to get exasperated" o "to be exasperated". La primera suena muy natural cuando hablamos de una reacción: "Me exasperé con la espera" → "I got exasperated with the wait". Ojo con "to exasperate", porque ese verbo normalmente significa "exasperar a alguien" o sea, causar irritación en otra persona. En inglés, "to get fed up" es más informal y "to lose patience" expresa más la idea de no aguantar más.
In context
- I got exasperated with the traffic. (Me exasperé con el tráfico.)
- She was exasperated by his excuses. (Ella estaba exasperada por sus excusas.)
- Don’t let small problems exasperate you. (No dejes que los pequeños problemas te exasperen.)
Full English definition
FAQ
- ¿Cuál es la diferencia entre "exasperated" y "angry"?
- "Exasperated" indica irritación fuerte por algo repetido, molesto o frustrante. "Angry" es más general y puede ser más fuerte o más directa.
- ¿Puedo decir "I exasperated"?
- No. En inglés, "exasperate" suele ser transitivo: "I exasperated him". Si quieres decir que tú te irritaste, usa "I got exasperated" o "I was exasperated".
- ¿"Get exasperated" es formal o informal?
- Es neutral. Sirve en conversación, escritura y contexto académico, aunque "be exasperated" suena un poco más formal.