← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

hacer encaje de bolillos

¿Cómo se dice "hacer encaje de bolillos" en inglés?

In English

to juggle many things at once (opens in new tab) /tə ˈdʒʌɡ.əl ˈmɛni θɪŋz æt wʌns/

Es la mejor equivalencia cuando quieres decir que alguien está gestionando muchas tareas, problemas o responsabilidades al mismo tiempo. No es una traducción literal, pero transmite bien la idea de hacer algo muy difícil con mucha habilidad.

Other ways to say it

to keep several plates spinning (opens in new tab) /tə kiːp ˈsɛv.rəl pleɪts ˈspɪn.ɪŋ/

Se usa mucho en inglés para hablar de coordinar muchas cosas a la vez sin que fallen. Suena más natural en contextos de trabajo o de organización personal.

to do a balancing act (opens in new tab) /tə duː ə ˈbæl.ən.sɪŋ ækt/

Sirve cuando la idea principal es equilibrar varias obligaciones difíciles. Es útil si quieres sonar un poco más formal o más descriptivo.

When to use it

En español, "hacer encaje de bolillos" se usa de forma figurada para decir que alguien tiene que apañárselas con mucha destreza en una situación complicada. En inglés no hay una frase idéntica, así que normalmente se traduce con expresiones como "to juggle many things at once" o "to keep several plates spinning". Ten cuidado: "knitting" o "lace-making" solo sirven si hablas del oficio literal, no del sentido figurado. Si quieres sonar natural, usa la expresión que encaje mejor con el contexto: trabajo, familia, estudios o dinero.

In context

Full English definition

FAQ

¿Se puede traducir literalmente como "to make lace"?
No, normalmente no. "To make lace" significa hacer encaje de verdad, pero no transmite la idea de resolver muchas cosas difíciles a la vez.
¿Cuál suena más natural en conversación?
"To juggle many things at once" es muy natural y fácil de usar. "To keep several plates spinning" también es común, sobre todo para hablar de organización.
¿Es una expresión formal?
No mucho. Es bastante neutral y se usa tanto al hablar como al escribir, según el contexto.