Spanish → English
hacer la boca agua
¿Cómo se dice «hacer la boca agua» en inglés?
In English
Es la forma más natural para decir que algo tiene tan buena pinta o huele tan bien que te abre el apetito. También se usa mucho como adjetivo para comida, por ejemplo: "a mouth-watering cake".
Other ways to say it
Se usa cuando algo te provoca ganas de comer o beber. Es la opción más parecida a la expresión española y suele sonar muy natural en conversación.
Sirve para decir que la comida parece rica y da hambre, pero es un poco más general y menos expresiva que mouth-watering.
When to use it
En inglés, la idea de "hacer la boca agua" se expresa sobre todo con mouth-watering o con la frase make your mouth water. La primera funciona muy bien como adjetivo para comida, fotos, olores o descripciones de menús. Ojo: mouth-watering no significa literalmente "mojar la boca", sino "muy apetitoso". En textos formales o anuncios de comida también es muy común, así que suena natural tanto en conversación como por escrito.
In context
- The smell of fresh bread makes my mouth water. (El olor del pan recién hecho me hace la boca agua.)
- That cake looks mouth-watering. (Ese pastel tiene una pinta deliciosa.)
- The menu has a mouth-watering selection of desserts. (El menú tiene una selección de postres que hace la boca agua.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo “make water in my mouth”?
- No, no suena natural en inglés. La forma correcta es **make my mouth water** o el adjetivo **mouth-watering**.
- ¿“Mouth-watering” se usa solo para comida?
- Principalmente sí, pero también puede usarse para cosas muy atractivas que despiertan ganas, como una oferta o una descripción muy buena.
- ¿Es una expresión formal o coloquial?
- Es bastante común y neutral. En publicidad y menús suena muy natural; en conversación diaria también se usa sin problema.