← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

hacer la boca agua

¿Cómo se dice «hacer la boca agua» en inglés?

In English

mouth-watering (opens in new tab) /ˌmaʊθˈwɔːtərɪŋ/

Es la forma más natural para decir que algo tiene tan buena pinta o huele tan bien que te abre el apetito. También se usa mucho como adjetivo para comida, por ejemplo: "a mouth-watering cake".

Other ways to say it

make your mouth water (opens in new tab) /meɪk jɔːr maʊθ ˈwɔːtə(r)/

Se usa cuando algo te provoca ganas de comer o beber. Es la opción más parecida a la expresión española y suele sonar muy natural en conversación.

Sirve para decir que la comida parece rica y da hambre, pero es un poco más general y menos expresiva que mouth-watering.

When to use it

En inglés, la idea de "hacer la boca agua" se expresa sobre todo con mouth-watering o con la frase make your mouth water. La primera funciona muy bien como adjetivo para comida, fotos, olores o descripciones de menús. Ojo: mouth-watering no significa literalmente "mojar la boca", sino "muy apetitoso". En textos formales o anuncios de comida también es muy común, así que suena natural tanto en conversación como por escrito.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir solo “make water in my mouth”?
No, no suena natural en inglés. La forma correcta es **make my mouth water** o el adjetivo **mouth-watering**.
¿“Mouth-watering” se usa solo para comida?
Principalmente sí, pero también puede usarse para cosas muy atractivas que despiertan ganas, como una oferta o una descripción muy buena.
¿Es una expresión formal o coloquial?
Es bastante común y neutral. En publicidad y menús suena muy natural; en conversación diaria también se usa sin problema.