← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

ilusionarse

¿Cómo se dice «ilusionarse» en inglés?

In English

to get excited about (opens in new tab) /tə ɡɛt ɪkˈsaɪtɪd əˈbaʊt/

Es la opción más natural cuando alguien empieza a sentir ilusión o entusiasmo por algo. Se usa mucho para planes, personas, ideas o eventos que te emocionan.

Other ways to say it

to look forward to (opens in new tab) /tə lʊk ˈfɔːrwərd tu/

Se usa cuando esperas algo con ganas en el futuro. No significa exactamente ‘ilusionarse’ desde el principio, pero funciona muy bien en muchos contextos.

to be enthusiastic about (opens in new tab) /tə bi ɪnˌθuːziˈæstɪk əˈbaʊt/

Es más formal o neutro. Sirve si quieres decir que alguien está muy motivado o muy positivo sobre algo.

Se usa cuando la ilusión tiene un matiz de esperanza. No siempre expresa entusiasmo, pero sí una actitud positiva ante algo que puede pasar.

When to use it

En español, «ilusionarse» puede expresar emoción, ganas o esperanza por algo. En inglés no hay una sola palabra exacta para todos los casos, así que muchas veces se usa una frase como to get excited about o to look forward to. Ten cuidado: to be illusioned no es correcto para este sentido. También recuerda que excited en inglés se usa con frecuencia, pero suena más intenso que «tener ilusión» en algunos contextos, así que a veces hopeful o look forward to son mejores.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir solo “excited”?
Sí, pero depende del contexto. **Excited** puede sonar más fuerte que «ilusionado», así que a veces conviene usar **looking forward to** o **hopeful**.
¿“To be illusioned” existe?
No para este significado. En inglés, **illusioned** no se usa para decir «ilusionarse».
¿Cuál es la mejor opción para planes futuros?
Normalmente **to look forward to**. Es muy común y natural cuando esperas algo con ilusión.