← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

llevarse la parte del león

¿Cómo se dice «llevarse la parte del león» en inglés?

In English

take the lion's share (opens in new tab) /teɪk ðə ˈlaɪənz ʃer/

Es la expresión inglesa más natural y directa. Significa recibir la parte más grande o la mayor proporción de algo, normalmente dinero, beneficios o trabajo.

Other ways to say it

Se usa cuando quieres decir que alguien recibe la mayor parte de algo, sobre todo en contextos neutros o más informativos.

have the lion's share (opens in new tab) /hæv ðə ˈlaɪənz ʃer/

También es correcto, aunque es menos común que take the lion's share. Suena un poco más descriptivo que idiomático.

When to use it

La forma más natural en inglés es take the lion's share. Se usa mucho para hablar de dinero, ganancias, trabajo, atención o responsabilidad. En español, «llevarse la parte del león» suena bastante idiomático, y en inglés la equivalencia mantiene la misma imagen. Ten cuidado de no decir literalmente take the part of the lion, porque no suena natural y cambia el sentido.

In context

Full English definition

FAQ

¿Se usa más en inglés hablado o escrito?
Se usa en ambos. Es muy común en noticias, negocios y conversaciones normales.
¿Puedo decir literalmente «take the part of the lion»?
No, esa forma no es natural. La expresión fija es **take the lion's share**.
¿Tiene un tono formal?
No es muy formal ni muy coloquial. Es una expresión estándar y bastante común.