Spanish → English
llevarse la parte del león
¿Cómo se dice «llevarse la parte del león» en inglés?
In English
Es la expresión inglesa más natural y directa. Significa recibir la parte más grande o la mayor proporción de algo, normalmente dinero, beneficios o trabajo.
Other ways to say it
Se usa cuando quieres decir que alguien recibe la mayor parte de algo, sobre todo en contextos neutros o más informativos.
También es correcto, aunque es menos común que take the lion's share. Suena un poco más descriptivo que idiomático.
When to use it
La forma más natural en inglés es take the lion's share. Se usa mucho para hablar de dinero, ganancias, trabajo, atención o responsabilidad. En español, «llevarse la parte del león» suena bastante idiomático, y en inglés la equivalencia mantiene la misma imagen. Ten cuidado de no decir literalmente take the part of the lion, porque no suena natural y cambia el sentido.
In context
- The company took the lion's share of the profits. (La empresa se llevó la parte del león de las ganancias.)
- He always gets the lion's share of the credit. (Siempre se lleva la parte del león del crédito.)
- The city gets the bulk of the tourism money. (La ciudad recibe la mayor parte del dinero del turismo.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se usa más en inglés hablado o escrito?
- Se usa en ambos. Es muy común en noticias, negocios y conversaciones normales.
- ¿Puedo decir literalmente «take the part of the lion»?
- No, esa forma no es natural. La expresión fija es **take the lion's share**.
- ¿Tiene un tono formal?
- No es muy formal ni muy coloquial. Es una expresión estándar y bastante común.