Spanish → English
mal de amores
¿Cómo se dice "mal de amores" en inglés?
In English
Es la palabra más natural para hablar del dolor emocional por amor o por una relación que terminó. Se usa mucho en conversación y también en textos.
Other ways to say it
Se usa cuando el sufrimiento amoroso es más fuerte o más dramático. También puede referirse a una ruptura muy dolorosa.
Significa amor no correspondido. No es exactamente lo mismo que 'mal de amores', pero sirve si quieres expresar que la otra persona no siente lo mismo.
Existe, pero suena más literario, antiguo o poético. No es la opción más común en inglés moderno.
When to use it
En inglés, heartache es la traducción más natural de mal de amores cuando hablas del sufrimiento emocional por amor. Si quieres sonar más intenso o dramático, heartbreak también funciona, sobre todo si hubo ruptura. Ojo: unrequited love no significa exactamente lo mismo; se usa más para decir “amor no correspondido”. En inglés cotidiano, la gente suele decir también I’m heartbroken o I’m going through a breakup según la situación.
In context
- She has a lot of heartache after the breakup. (Tiene mucho mal de amores después de la ruptura.)
- He is suffering from heartbreak. (Sufre de mal de amores.)
- It was unrequited love. (Era amor no correspondido.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir simplemente *love pain*?
- No suena natural en inglés. Es mejor usar **heartache** o **heartbreak**.
- ¿Cuál es más común, *heartache* o *heartbreak*?
- Los dos son comunes, pero **heartbreak** suele sonar más fuerte y emocional.
- ¿Sirve para amor no correspondido?
- Sí, pero si quieres ser más preciso, usa **unrequited love**.