← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

matar la gallina de los huevos de oro

¿Cómo se dice "matar la gallina de los huevos de oro" en inglés?

In English

kill the goose that lays the golden eggs (opens in new tab) /kɪl ðə ɡuːs ðət leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡz/

Es la expresión más natural en inglés para hablar de arruinar una fuente de beneficio por avaricia o mala decisión. La idea es casi la misma que en español: destruir algo que te daba ganancias constantes.

Other ways to say it

squander a valuable source of income (opens in new tab) /ˈskwɑːndər ə ˈvæljuəbl sɔːrs əv ˈɪnkʌm/

Sirve cuando quieres decirlo de forma más directa y moderna, sin usar la metáfora. Es útil en contextos de negocios o economía.

destroy a cash cow (opens in new tab) /dɪˈstrɔɪ ə kæʃ kaʊ/

Se usa mucho en lenguaje empresarial para referirse a una fuente de dinero muy rentable. No es una equivalencia literal, pero funciona bien en un tono informal o de negocios.

When to use it

En inglés, la versión clásica y más conocida es kill the goose that lays the golden eggs. Se usa cuando alguien, por codicia o mala gestión, arruina algo que le daba beneficios de forma estable. Ojo: en inglés suena bastante figurado y algo literario; en conversación diaria, mucha gente diría algo más simple como destroy a good source of income. Si hablas de empresas o productos, también puedes oír cash cow, pero esa expresión no significa exactamente lo mismo: una cash cow es algo que genera mucho dinero, no necesariamente algo que ya se haya arruinado.

In context

Full English definition

FAQ

¿Es una expresión común en inglés?
Sí, se entiende muy bien, sobre todo en forma escrita o cuando alguien quiere usar una metáfora clara. En conversación normal, a veces suena un poco más formal o literaria.
¿Puedo decir solo "the golden goose"?
Sí, **the golden goose** se usa para hablar de una fuente de dinero muy valiosa. Pero para la idea de arruinarla, necesitas la frase completa: **kill the goose that lays the golden eggs**.
¿Cuál es el error más común para hispanohablantes?
Pensar que **cash cow** es una traducción exacta. No lo es: **cash cow** es una fuente de ganancias, pero no expresa por sí sola la idea de destruirla.