Spanish → English
no dar puntada sin hilo
¿Cómo se dice “no dar puntada sin hilo” en inglés?
In English
Significa hacer algo con una intención oculta o interés propio. Es la mejor equivalencia cuando quieres decir que alguien no actúa por bondad, sino porque busca algún beneficio.
Other ways to say it
Sirve como explicación literal, pero suena más descriptiva que idiomática. Úsala si quieres decir la idea general, no un modismo fijo.
Es más coloquial y sugiere que alguien tiene un interés oculto. Suena natural en conversación informal, sobre todo en inglés americano.
When to use it
En inglés, la idea de “no dar puntada sin hilo” se expresa sobre todo con frases como to have an ulterior motive. No es una traducción palabra por palabra, sino una equivalencia de sentido: la persona hace algo con una intención escondida. En contextos informales también puedes oír to have an angle, pero es menos general. Ojo: motive se pronuncia con acento en la primera sílaba, y ulterior es una palabra más formal que aparece mucho en escritura y noticias.
In context
- He donated money, but he had an ulterior motive. (Donó dinero, pero no daba puntada sin hilo.)
- She always helps, but she has an angle. (Siempre ayuda, pero no da puntada sin hilo.)
- I think he wants the job for an ulterior motive. (Creo que quiere el trabajo por interés oculto.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se puede traducir literalmente como “not sew a stitch without thread”?
- No, esa versión no suena natural en inglés. Para esta idea, lo normal es usar una expresión como **to have an ulterior motive**.
- ¿“Ulterior motive” es formal o informal?
- Es bastante común y suena natural en contextos neutrales y formales. Si hablas de manera más coloquial, **to have an angle** puede sonar más informal.
- ¿Puedo usar esta expresión para decir que alguien es interesado?
- Sí, pero ten cuidado: no siempre implica algo muy malo. A veces solo sugiere que la persona busca un beneficio o tiene una intención oculta.