Spanish → English
nudo en la garganta
¿Cómo se dice "nudo en la garganta" en inglés?
In English
Es la expresión más natural para decir que sientes la garganta cerrada por emoción, tristeza o nervios. También se usa mucho con "a lump in the throat" cuando se habla de una emoción fuerte.
Other ways to say it
Se usa cuando la emoción te impide hablar con normalidad. Es muy común en conversaciones y textos personales.
Es más literal y sirve para describir una sensación física. No siempre implica emoción; también puede sonar médico o descriptivo.
When to use it
En inglés, la forma más natural para "nudo en la garganta" suele ser "a lump in my throat" o "I have a lump in my throat". Se usa cuando estás a punto de llorar, muy emocionado o con nervios. Si quieres decir que no puedes hablar por la emoción, también puedes usar "I’m choked up". Ojo: no se traduce de forma literal como "knot in the throat"; esa frase no suena natural en inglés.
In context
- I got a lump in my throat. (Se me hizo un nudo en la garganta.)
- She was choked up during the speech. (Se le hizo un nudo en la garganta durante el discurso.)
- The movie gave me a lump in my throat. (La película me hizo tener un nudo en la garganta.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se puede decir literalmente "knot in the throat"?
- No es lo natural en inglés. Lo normal es decir "a lump in my throat" o "I’m choked up".
- ¿"A lump in my throat" siempre habla de emociones?
- Casi siempre sí, pero a veces puede describir una sensación física de opresión o dificultad para tragar.
- ¿Cuál es más común, "lump in my throat" o "choked up"?
- "Lump in my throat" funciona muy bien para la sensación, y "choked up" es muy común cuando hablas de emoción que te corta la voz.