Spanish → English
olvidar
¿Cómo se dice "olvidar" en inglés?
In English
«Forget» es el equivalente más común de «olvidar» cuando hablas de no recordar algo o de que algo se te pasa de la mente. También se usa en expresiones como «forget about it», que puede significar «no importa» o «déjalo».
Other ways to say it
Se usa cuando «olvidar» tiene la idea de dejar algo sin llevar o sin mencionar, por ejemplo un objeto o una parte de una historia.
A veces sirve en contextos como «olvidé llamarte» = «I missed calling you» en algunos casos, pero no es la traducción normal de «olvidar».
When to use it
La traducción más natural de «olvidar» en inglés es «forget». Es un verbo muy común y funciona tanto para cosas mentales como para acciones cotidianas, por ejemplo «olvidé las llaves» = «I forgot the keys». Ojo con el tiempo pasado: «forgot» es el pasado de «forget», no «forgotten» en una frase simple. También es fácil confundir «forget» con «lose»; «olvidar» una cosa no es «lose» si todavía existe, sino que no la recuerdas o no la tienes presente.
In context
- I forgot your name. (Olvidé tu nombre.)
- Don't forget to call me. (No olvides llamarme.)
- She always forgets her keys. (Ella siempre olvida sus llaves.)
Full English definition
FAQ
- ¿Cuál es el pasado de forget?
- El pasado es «forgot». Ejemplo: «I forgot my password» = «Olvidé mi contraseña».
- ¿Se puede decir forget about it?
- Sí. «Forget about it» puede significar «no importa» o «déjalo pasar», según el contexto.
- ¿Cuál es la diferencia entre forget y lose?
- «Forget» es no recordar o no tener presente algo. «Lose» es perder algo físicamente o ya no encontrarlo.