Spanish → English
pena ajena
¿Cómo se dice "pena ajena" en inglés?
In English
Es la expresión más natural en inglés para sentir vergüenza por otra persona. Se usa cuando alguien hace o dice algo incómodo y tú sientes vergüenza en su lugar.
Other ways to say it
Se entiende, pero es menos común que secondhand embarrassment. Suena más explicativo que cotidiano.
Se usa mucho en inglés informal para algo que da vergüenza ajena o incomodidad. Es más corto y muy común en internet y conversación casual.
When to use it
En inglés, secondhand embarrassment es la forma más clara y natural de decir pena ajena. También puedes oír cringe o that was cringey en contextos informales, sobre todo entre jóvenes o en internet. Ojo: shame no es lo mismo, porque significa más bien “vergüenza” o “pena” propia, no por otra persona. Si quieres sonar natural, usa secondhand embarrassment en situaciones neutras y cringe cuando hables de algo muy informal.
In context
- I felt secondhand embarrassment. (Sentí pena ajena.)
- That video is so cringe. (Ese video da mucha pena ajena.)
- Her speech caused secondhand embarrassment. (Su discurso dio mucha pena ajena.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo "embarrassment"?
- Sí, pero no siempre. *Embarrassment* es vergüenza en general; para la idea de *pena ajena*, *secondhand embarrassment* es más preciso.
- ¿"Cringe" significa exactamente "pena ajena"?
- A veces sí, pero no siempre. *Cringe* puede ser la reacción o algo que provoca esa reacción, y es más informal que *secondhand embarrassment*.
- ¿Es una expresión formal?
- *Secondhand embarrassment* es neutral, pero *cringe* es claramente informal. En escritura o contextos más serios, mejor usa *secondhand embarrassment*.