← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

pena ajena

¿Cómo se dice "pena ajena" en inglés?

In English

secondhand embarrassment (opens in new tab) /ˌsekəndˈhænd ɪmˈbærəsmənt/

Es la expresión más natural en inglés para sentir vergüenza por otra persona. Se usa cuando alguien hace o dice algo incómodo y tú sientes vergüenza en su lugar.

Other ways to say it

embarrassment by proxy (opens in new tab) /ɪmˈbærəsmənt baɪ ˈprɒksi/

Se entiende, pero es menos común que secondhand embarrassment. Suena más explicativo que cotidiano.

cringe /krɪndʒ/

Se usa mucho en inglés informal para algo que da vergüenza ajena o incomodidad. Es más corto y muy común en internet y conversación casual.

When to use it

En inglés, secondhand embarrassment es la forma más clara y natural de decir pena ajena. También puedes oír cringe o that was cringey en contextos informales, sobre todo entre jóvenes o en internet. Ojo: shame no es lo mismo, porque significa más bien “vergüenza” o “pena” propia, no por otra persona. Si quieres sonar natural, usa secondhand embarrassment en situaciones neutras y cringe cuando hables de algo muy informal.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir solo "embarrassment"?
Sí, pero no siempre. *Embarrassment* es vergüenza en general; para la idea de *pena ajena*, *secondhand embarrassment* es más preciso.
¿"Cringe" significa exactamente "pena ajena"?
A veces sí, pero no siempre. *Cringe* puede ser la reacción o algo que provoca esa reacción, y es más informal que *secondhand embarrassment*.
¿Es una expresión formal?
*Secondhand embarrassment* es neutral, pero *cringe* es claramente informal. En escritura o contextos más serios, mejor usa *secondhand embarrassment*.