← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

piel de gallina

¿Cómo se dice "piel de gallina" en inglés?

In English

Es la palabra más natural para las pequeñas protuberancias en la piel cuando tienes frío, miedo o emoción. En inglés se usa mucho en plural: "I got goosebumps".

Other ways to say it

Se usa cuando hablas de la sensación de escalofrío o emoción, pero no significa exactamente las bolitas en la piel.

Es una forma correcta, pero suena más formal, médica o literaria que "goosebumps".

When to use it

En inglés, la forma más común y natural es goosebumps. Aunque en español dices "piel de gallina" en singular, en inglés casi siempre se usa en plural: "I have goosebumps" o "That song gave me goosebumps". No digas normalmente "goose skin"; suena raro. Si quieres hablar de la sensación de frío o miedo, también puedes usar chills, pero no es exactamente lo mismo.

In context

Full English definition

FAQ

¿Se dice en singular o en plural?
Normalmente en plural: **goosebumps**. En inglés se usa como una palabra plural, aunque la idea sea una sola reacción en la piel.
¿Puedo decir "goose skin"?
No es natural. La forma normal es **goosebumps**. "Goose skin" casi no se usa en inglés cotidiano.
¿"Chills" significa lo mismo?
No exactamente. **Chills** es más la sensación de escalofrío o emoción; **goosebumps** es la reacción visible en la piel.