Spanish → English
piel de gallina
¿Cómo se dice "piel de gallina" en inglés?
In English
Es la palabra más natural para las pequeñas protuberancias en la piel cuando tienes frío, miedo o emoción. En inglés se usa mucho en plural: "I got goosebumps".
Other ways to say it
Se usa cuando hablas de la sensación de escalofrío o emoción, pero no significa exactamente las bolitas en la piel.
Es una forma correcta, pero suena más formal, médica o literaria que "goosebumps".
When to use it
En inglés, la forma más común y natural es goosebumps. Aunque en español dices "piel de gallina" en singular, en inglés casi siempre se usa en plural: "I have goosebumps" o "That song gave me goosebumps". No digas normalmente "goose skin"; suena raro. Si quieres hablar de la sensación de frío o miedo, también puedes usar chills, pero no es exactamente lo mismo.
In context
- That song gave me goosebumps. (Esa canción me puso la piel de gallina.)
- I get goosebumps when I hear that story. (Se me pone la piel de gallina cuando escucho esa historia.)
- She had goosebumps from the cold. (Tenía piel de gallina por el frío.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se dice en singular o en plural?
- Normalmente en plural: **goosebumps**. En inglés se usa como una palabra plural, aunque la idea sea una sola reacción en la piel.
- ¿Puedo decir "goose skin"?
- No es natural. La forma normal es **goosebumps**. "Goose skin" casi no se usa en inglés cotidiano.
- ¿"Chills" significa lo mismo?
- No exactamente. **Chills** es más la sensación de escalofrío o emoción; **goosebumps** es la reacción visible en la piel.