← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

poner una pica en Flandes

¿Cómo se dice “poner una pica en Flandes” en inglés?

In English

to achieve the impossible (opens in new tab) /tu əˈtʃiːv ði ɪmˈpɑːsəbl/

Es la mejor equivalencia cuando quieres decir que alguien consigue algo muy difícil o casi imposible. No es una traducción literal, sino una forma natural de expresar esa idea en inglés.

Other ways to say it

to pull off a miracle (opens in new tab) /tu pʊl ɒf ə ˈmɪrəkəl/

Se usa de manera más expresiva o coloquial cuando el logro parece casi milagroso.

to do the impossible (opens in new tab) /tu duː ði ɪmˈpɑːsəbl/

Sirve mucho en frases generales y suena natural en inglés escrito y hablado.

to accomplish a feat (opens in new tab) /tu əˈkʌmplɪʃ ə fiːt/

Es una opción más formal o neutra para hablar de una hazaña o logro importante.

When to use it

La expresión española “poner una pica en Flandes” se usa para hablar de una gran hazaña, algo muy difícil de conseguir. En inglés no existe una frase fija con la misma imagen histórica, así que lo normal es decir “to achieve the impossible” o “to do the impossible”. Si quieres un tono más coloquial, “to pull off a miracle” funciona bien. Evita traducirla palabra por palabra, porque en inglés sonaría rara y no se entendería como modismo.

In context

Full English definition

FAQ

¿Es una expresión literal en inglés?
No. En inglés no se usa una frase histórica equivalente; se expresa la idea con fórmulas como “achieve the impossible” o “do the impossible”.
¿Puedo decir “put a pike in Flanders”?
No es natural en inglés. Sonaría literal y no transmitiría el sentido idiomático de la expresión española.
¿Cuál suena más coloquial?
“Pull off a miracle” suena más coloquial y emotivo. “Do the impossible” es más general y neutro.