Spanish → English
poner una pica en Flandes
¿Cómo se dice “poner una pica en Flandes” en inglés?
In English
Es la mejor equivalencia cuando quieres decir que alguien consigue algo muy difícil o casi imposible. No es una traducción literal, sino una forma natural de expresar esa idea en inglés.
Other ways to say it
Se usa de manera más expresiva o coloquial cuando el logro parece casi milagroso.
Sirve mucho en frases generales y suena natural en inglés escrito y hablado.
Es una opción más formal o neutra para hablar de una hazaña o logro importante.
When to use it
La expresión española “poner una pica en Flandes” se usa para hablar de una gran hazaña, algo muy difícil de conseguir. En inglés no existe una frase fija con la misma imagen histórica, así que lo normal es decir “to achieve the impossible” o “to do the impossible”. Si quieres un tono más coloquial, “to pull off a miracle” funciona bien. Evita traducirla palabra por palabra, porque en inglés sonaría rara y no se entendería como modismo.
In context
- They achieved the impossible. (Consiguieron poner una pica en Flandes.)
- It was like pulling off a miracle. (Fue como poner una pica en Flandes.)
- Doing that in one day is impossible. (Hacer eso en un día es poner una pica en Flandes.)
Full English definition
FAQ
- ¿Es una expresión literal en inglés?
- No. En inglés no se usa una frase histórica equivalente; se expresa la idea con fórmulas como “achieve the impossible” o “do the impossible”.
- ¿Puedo decir “put a pike in Flanders”?
- No es natural en inglés. Sonaría literal y no transmitiría el sentido idiomático de la expresión española.
- ¿Cuál suena más coloquial?
- “Pull off a miracle” suena más coloquial y emotivo. “Do the impossible” es más general y neutro.