Spanish → English
por enchufe
¿Cómo se dice “por enchufe” en inglés?
In English
Se usa cuando alguien consigue un trabajo, un favor o una ventaja gracias a contactos personales, no solo por mérito. Es la forma más natural en inglés para expresar la idea de “por enchufe”.
Other ways to say it
Se usa si quieres criticar una situación en la que se favorece a familiares o amigos, sobre todo en contextos formales o periodísticos.
Es una opción más neutra y suave. Sirve cuando quieres decir que alguien obtuvo algo gracias a contactos, sin sonar tan negativo.
Se usa cuando hay trato de favor, especialmente en trabajo, escuela o política. Suena más crítico y formal.
When to use it
En inglés, “por enchufe” no tiene una sola traducción exacta, porque depende de si hablas de un trabajo, un favor o una ventaja. La opción más general y natural es through connections; si quieres sonar más crítico, puedes decir because of nepotism o through favoritism. Ojo: nepotism se usa mucho cuando hay familiares implicados, no solo amigos. En conversación informal también puedes oír He got it through connections, que suena claro y natural.
In context
- He got the job through connections. (Consiguió el trabajo por enchufe.)
- She was hired because of nepotism. (La contrataron por enchufe.)
- They won the contract with the help of connections. (Ganaron el contrato por enchufe.)
Full English definition
FAQ
- ¿“through connections” suena natural en inglés?
- Sí, suena natural y bastante neutro. Es una buena opción si quieres explicar que alguien consiguió algo gracias a contactos.
- ¿Cuál es la traducción más negativa de “por enchufe”?
- Una de las más negativas es **because of nepotism** o **through favoritism**, porque critica el trato de favor.
- ¿Puedo decir solo “by pull” en inglés?
- No suena natural en la mayoría de contextos. En inglés, es mejor usar **through connections**, **because of nepotism** o **with help from connections**.