← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

por enchufe

¿Cómo se dice “por enchufe” en inglés?

In English

Se usa cuando alguien consigue un trabajo, un favor o una ventaja gracias a contactos personales, no solo por mérito. Es la forma más natural en inglés para expresar la idea de “por enchufe”.

Other ways to say it

because of nepotism (opens in new tab) /bɪˈkɔːz əv ˈnɛpətɪzəm/

Se usa si quieres criticar una situación en la que se favorece a familiares o amigos, sobre todo en contextos formales o periodísticos.

with the help of connections (opens in new tab) /wɪð ðə hɛlp əv kəˈnɛkʃənz/

Es una opción más neutra y suave. Sirve cuando quieres decir que alguien obtuvo algo gracias a contactos, sin sonar tan negativo.

through favoritism (opens in new tab) /θruː ˈfeɪvərɪtɪzəm/

Se usa cuando hay trato de favor, especialmente en trabajo, escuela o política. Suena más crítico y formal.

When to use it

En inglés, “por enchufe” no tiene una sola traducción exacta, porque depende de si hablas de un trabajo, un favor o una ventaja. La opción más general y natural es through connections; si quieres sonar más crítico, puedes decir because of nepotism o through favoritism. Ojo: nepotism se usa mucho cuando hay familiares implicados, no solo amigos. En conversación informal también puedes oír He got it through connections, que suena claro y natural.

In context

Full English definition

FAQ

¿“through connections” suena natural en inglés?
Sí, suena natural y bastante neutro. Es una buena opción si quieres explicar que alguien consiguió algo gracias a contactos.
¿Cuál es la traducción más negativa de “por enchufe”?
Una de las más negativas es **because of nepotism** o **through favoritism**, porque critica el trato de favor.
¿Puedo decir solo “by pull” en inglés?
No suena natural en la mayoría de contextos. En inglés, es mejor usar **through connections**, **because of nepotism** o **with help from connections**.