← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

por favor

/poɾ faˈβoɾ/

¿Cómo se dice "por favor" en inglés?

In English

please /pliːz/

"Please" es el equivalente inglés de "por favor": se añade a una petición para sonar educado y cortés. Sin esta palabra, muchas frases en inglés pueden sonar bruscas o incluso groseras, incluso si no es la intención del hablante.

Other ways to say it

kindly /ˈkaɪndli/

Alternativa más formal que "please", usada sobre todo en comunicación escrita o profesional. Ejemplo: "Kindly review the document." Evítala en conversaciones cotidianas porque suena demasiado rígida.

if you please /ɪf juː pliːz/

Expresión muy formal o ligeramente irónica, equivalente a "si es tan amable" o "si me hace el favor". Se usa poco en inglés cotidiano moderno, pero la escucharás en contextos literarios o en el inglés británico formal.

to please /tuː pliːz/

Cuando "please" funciona como verbo, significa "agradar" o "complacer": "I want to please my boss" (quiero complacer a mi jefe). Es un uso completamente distinto al de "por favor"; no los confundas.

When to use it

En inglés, "please" cumple exactamente la misma función social que "por favor" en español: convierte una orden en una petición educada. Sin embargo, hay diferencias importantes de uso. En inglés, "please" puede colocarse al principio o al final de la frase ("Please open the window" / "Open the window, please"), mientras que en español "por favor" también es flexible pero suena más natural al final. Un error muy común entre hispanohablantes es omitir "please" porque en su idioma el tono de voz o el subjuntivo ya transmiten cortesía, pero en inglés —especialmente el americano— la ausencia de "please" puede sonar directamente maleducada. También es importante no confundir el adverbio "please" (por favor) con el verbo "to please" (agradar, complacer): son la misma palabra pero con usos y significados totalmente distintos. En contextos informales entre amigos jóvenes, a veces se escribe "pls" o "plz" en mensajes de texto, igual que en español se abrevia "xfa" o "pf".

In context

Full English definition

FAQ

¿Dónde va "please" en la oración, al principio o al final?
Puede ir en ambos lugares y las dos opciones son correctas. "Please come in" y "Come in, please" significan lo mismo. Ponerlo al principio suena un poco más directo o urgente; al final suena más suave y natural en la mayoría de situaciones cotidianas.
¿Es "please" formal o informal?
"Please" es neutral: funciona tanto en contextos formales como informales. Es la forma estándar de ser educado en inglés para cualquier situación. Si necesitas algo más formal en un correo profesional, puedes usar "kindly" o frases como "I would appreciate it if you could…"
¿Cómo se dice "¡Por favor!" cuando algo te parece increíble o exageras, como cuando dices "¡Venga ya!"?
En ese uso exclamativo e irónico, los anglohablantes dicen "Oh, come on!", "Seriously?" o simplemente "Please!" con un tono sarcástico. Por ejemplo, si alguien cuenta una excusa ridícula, puedes responder "Please!" para mostrar incredulidad, igual que en español dices "¡Por favor!" o "¡Venga ya!"
¿Cuál es la diferencia entre "please" y "to please" cuando es verbo?
Como verbo, "to please" significa agradar o complacer a alguien: "She always tries to please everyone" (siempre intenta agradar a todos). Es un verbo completamente independiente y no tiene ninguna relación con la cortesía de "por favor". El contexto siempre deja claro de qué uso se trata.