Spanish → English
por la patilla
¿Cómo se dice "por la patilla" en inglés?
In English
Es la forma más natural cuando quieres decir que algo no cuesta dinero: “me lo dieron por la patilla” = “they gave it to me for free”. También puede sonar informal, así que va bien en conversaciones cotidianas.
Other ways to say it
Se usa más en contextos formales, anuncios o servicio al cliente: “delivery is free of charge”.
Se usa sobre todo en bares, restaurantes o tiendas para decir que algo es gratis porque lo invita el local: “the drinks are on the house”.
When to use it
En español, “por la patilla” significa que algo se consigue gratis, sin pagar. En inglés, la opción más general y natural es “for free”. Ten cuidado: no se traduce palabra por palabra, porque “by the cheek/temple” no tiene sentido en este uso. Si hablas de un regalo del local, “on the house” suena muy natural; si es un texto formal, mejor “free of charge”.
In context
- I got the ticket for free. (Conseguí la entrada por la patilla.)
- The app is free of charge. (La app es gratis.)
- The coffee is on the house. (El café va por la patilla.)
Full English definition
FAQ
- ¿“For free” suena informal?
- Sí, es muy común en conversación. En contextos más formales, usa “free of charge”.
- ¿Puedo decir “by the cheek”?
- No, esa traducción literal no se usa. En inglés, lo natural es “for free” o, según el caso, “on the house”.
- ¿“On the house” significa siempre gratis?
- Sí, pero normalmente se usa cuando el local paga la cuenta de algo, como una bebida o un postre.