Spanish → English
por libre
¿Cómo se dice “por libre” en inglés?
In English
Es la opción más natural cuando quieres decir que alguien hace algo por su cuenta, sin ayuda o sin ir con un grupo. En muchos contextos también puede equivaler a "on your own", según la frase.
Other ways to say it
Se usa mucho en inglés hablado para decir "sin compañía" o "sin ayuda". Suena más cotidiano que independently.
Sirve cuando quieres enfatizar que cada persona hace algo separadamente. No siempre es la mejor opción para traducir "por libre" en sentido general.
Se usa si quieres destacar que alguien hace algo solo, especialmente en viajes, proyectos o actividades. Es más común en contextos informales o creativos.
When to use it
En español, "por libre" suele significar que haces algo por tu cuenta, sin grupo, sin organización o sin depender de otras personas. En inglés, la traducción cambia según la idea: "independently" es más formal, mientras que "on your own" es la opción más natural en conversación. Ojo: no siempre se traduce palabra por palabra como "free", porque aquí no significa "gratis" ni "libre" en el sentido político. Si hablas de estudiar, viajar o trabajar sin ayuda, "on your own" y "independently" son las formas más útiles.
In context
- She learned English on her own. (Ella aprendió inglés por libre.)
- He travelled independently. (Él viajó por libre.)
- You can finish it on your own. (Puedes terminarlo por libre.)
Full English definition
FAQ
- ¿"por libre" se traduce siempre como "free"?
- No. "Free" normalmente significa "gratis" o "libre" en otro sentido. Para "por libre", suelen encajar mejor "on your own", "independently" o "solo", según el contexto.
- ¿Cuál es la opción más natural en conversación?
- Normalmente "on your own". Suena más natural y común que "independently" cuando hablas de hacer algo sin ayuda.
- ¿Puedo decir "by free"?
- No, esa forma no es correcta en inglés. Si quieres decir "por libre", usa mejor "on your own" o "independently".