Spanish → English
postre de la casa
¿Cómo se dice "postre de la casa" en inglés?
In English
Es la forma más directa para decir el postre especial o típico del restaurante. También se entiende como el postre recomendado por la casa.
Other ways to say it
Se usa si el postre cambia cada día y el restaurante quiere destacar una opción especial del momento.
Sirve para hablar de un postre destacado o fuera del menú normal, pero es menos específico que la idea de la casa.
When to use it
En inglés, "postre de la casa" no tiene una traducción única totalmente fija. En un restaurante, lo más natural suele ser decir "house dessert" o, según el contexto, "dessert of the day" si cambia con frecuencia. Ojo: "house" aquí no significa una casa física, sino algo propio del restaurante, como en "house wine". Si quieres sonar más natural al pedirlo, también puedes decir: "What is the house dessert?".
In context
- What is the house dessert? (¿Cuál es el postre de la casa?)
- They recommended the dessert of the day. (Me recomendaron el postre del día.)
- Their special dessert was delicious. (Su postre especial estaba delicioso.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo "house dessert"?
- Sí, se entiende, pero en una conversación real suele sonar mejor en una frase completa, como "What is the house dessert?".
- ¿Es lo mismo que "dessert of the day"?
- No siempre. "Dessert of the day" es el postre del día; "postre de la casa" suele ser el postre especial propio del restaurante.
- ¿"House" significa casa de verdad?
- No. En este uso, "house" quiere decir que algo pertenece al restaurante o es su especialidad.