Spanish → English
quemar las naves
¿Cómo se dice «quemar las naves» en inglés?
In English
Es la expresión más natural en inglés para decir que haces algo irreversible y dejas atrás la posibilidad de volver. Se usa mucho cuando alguien toma una decisión radical y corta la opción de regresar.
Other ways to say it
Se entiende en inglés, pero suena más histórico o figurado. Se usa para la idea de comprometerse al cien por cien, sin plan de retirada.
No es una traducción literal, pero puede servir en contextos más simples cuando quieres decir que algo ya no tiene vuelta atrás.
When to use it
En inglés, la opción más común es burn your bridges. Ojo: el sentido es muy parecido a «quemar las naves», pero la imagen cambia; en inglés se habla de puentes, no de barcos. Se usa tanto en conversaciones como en textos, y puede sonar un poco negativa si la decisión parece imprudente. Si quieres enfatizar compromiso total, también existe burn the boats, pero es menos común en el habla diaria.
In context
- He burned his bridges with his old company. (Quemó las naves con su antigua empresa.)
- Don’t burn your bridges if you may need help later. (No quemes las naves si quizá necesites ayuda más tarde.)
- They burned the boats before starting the project. (Quemaron las naves antes de empezar el proyecto.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se puede traducir literalmente como *burn the ships*?
- No es la opción natural en inglés. Si quieres sonar idiomático, usa **burn your bridges**.
- ¿La expresión es formal o informal?
- Es bastante común y sirve en contextos neutros. En inglés hablado suena natural en situaciones personales, laborales o de decisiones importantes.
- ¿Significa siempre algo negativo?
- No siempre, pero suele implicar que ya no hay marcha atrás. A veces se usa de forma positiva, si alguien decide comprometerse por completo.