← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

rabia contenida

¿Cómo se dice «rabia contenida» en inglés?

In English

bottled-up anger (opens in new tab) /ˌbɑːtld ʌp ˈæŋɡər/

Es la forma más natural para decir “rabia contenida” cuando hablas de enojo o frustración que una persona no expresa. También puedes decir suppressed anger, pero suena más formal o psicológico.

Other ways to say it

repressed anger (opens in new tab) /rɪˈprest ˈæŋɡər/

Se usa más en contextos psicológicos o de salud mental, cuando el enojo se guarda durante mucho tiempo.

suppressed anger (opens in new tab) /səˈprest ˈæŋɡər/

Es correcto y bastante formal. Sirve para textos, análisis o descripciones más serias.

pent-up anger (opens in new tab) /ˌpent ˈʌp ˈæŋɡər/

Muy natural en inglés; destaca la sensación de tensión acumulada. Se usa mucho en habla común y en escritura.

When to use it

En inglés, bottled-up anger y pent-up anger son las opciones más naturales para expresar la idea de rabia que alguien guarda dentro. No es una sola emoción “especial”, sino enojo, frustración o tensión que no se dice ni se libera. Ojo: anger es más general que rabia, y en inglés normalmente no se usa una palabra exacta para esa intensidad emocional del español. Si quieres sonar más natural, evita traducirlo literalmente como contained rage salvo en un contexto literario o muy dramático.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo decir *contained rage*?
Se entiende, pero no suena natural en la mayoría de los casos. En inglés es mejor decir **bottled-up anger** o **pent-up anger**.
¿Cuál es la diferencia entre *anger* y *rage*?
**Anger** es enojo normal o general. **Rage** es mucha ira, más fuerte e intensa.
¿Se usa más en inglés hablado o escrito?
**Bottled-up anger** y **pent-up anger** se usan en ambos. **Repressed anger** y **suppressed anger** suenan más formales o psicológicos.