Spanish → English
rabia contenida
¿Cómo se dice «rabia contenida» en inglés?
In English
Es la forma más natural para decir “rabia contenida” cuando hablas de enojo o frustración que una persona no expresa. También puedes decir suppressed anger, pero suena más formal o psicológico.
Other ways to say it
Se usa más en contextos psicológicos o de salud mental, cuando el enojo se guarda durante mucho tiempo.
Es correcto y bastante formal. Sirve para textos, análisis o descripciones más serias.
Muy natural en inglés; destaca la sensación de tensión acumulada. Se usa mucho en habla común y en escritura.
When to use it
En inglés, bottled-up anger y pent-up anger son las opciones más naturales para expresar la idea de rabia que alguien guarda dentro. No es una sola emoción “especial”, sino enojo, frustración o tensión que no se dice ni se libera. Ojo: anger es más general que rabia, y en inglés normalmente no se usa una palabra exacta para esa intensidad emocional del español. Si quieres sonar más natural, evita traducirlo literalmente como contained rage salvo en un contexto literario o muy dramático.
In context
- He has a lot of bottled-up anger. (Tiene mucha rabia contenida.)
- Years of pent-up anger finally came out. (Años de rabia contenida por fin salieron.)
- Her suppressed anger was obvious. (Su rabia contenida era evidente.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir *contained rage*?
- Se entiende, pero no suena natural en la mayoría de los casos. En inglés es mejor decir **bottled-up anger** o **pent-up anger**.
- ¿Cuál es la diferencia entre *anger* y *rage*?
- **Anger** es enojo normal o general. **Rage** es mucha ira, más fuerte e intensa.
- ¿Se usa más en inglés hablado o escrito?
- **Bottled-up anger** y **pent-up anger** se usan en ambos. **Repressed anger** y **suppressed anger** suenan más formales o psicológicos.