Spanish → English
recién
¿Cómo se dice “recién” en inglés?
In English
En muchos contextos, “recién” se traduce como just cuando significa “hace muy poco” o “acababa de”. Por ejemplo: “I just arrived” = “Recién llegué”.
Other ways to say it
Se usa cuando “recién” significa “hace poco tiempo” y no va con un verbo de acción inmediata. Por ejemplo: “I recently moved” = “Me mudé recién / hace poco”.
Se usa más para algo “recién hecho” o “recién nombrado”: “a newly married couple” = “una pareja recién casada”. No sirve para todas las frases con “recién”.
Se usa sobre todo con cosas hechas o preparadas hace muy poco, como comida: “freshly baked bread” = “pan recién horneado”.
When to use it
En español, “recién” puede funcionar como adverbio de tiempo y muchas veces en inglés se traduce por just. Ojo: en inglés, just suele ir antes del verbo auxiliar o principal: “I just ate”, “She has just left”. Si quieres decir “hace poco” en un sentido más general, a veces conviene recently. También existen expresiones como newly y freshly, pero dependen mucho del contexto y no sustituyen siempre a “recién”.
In context
- I just got home. (Recién llegué a casa.)
- She recently started a new job. (Recién empezó un trabajo nuevo.)
- Freshly baked bread smells great. (El pan recién horneado huele muy bien.)
Full English definition
FAQ
- ¿“Recién” siempre se traduce como “just”?
- No siempre. **Just** es la opción más común cuando significa “hace un momento” o “acababa de”. En otros casos, **recently**, **newly** o **freshly** pueden ser mejores.
- ¿Puedo decir “I recently arrived” para “recién llegué”?
- Sí, pero suena más general y menos inmediato. Si quieres decir que acabas de llegar, **I just arrived** suele ser más natural.
- ¿“Recién casado” se dice “just married”?
- Sí, **just married** es muy común. También puedes decir **newly married**, pero suena un poco más formal o descriptivo.