← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

reconfortar

¿Cómo se dice reconfortar en inglés?

In English

"Comfort" es la mejor traducción general de "reconfortar" cuando significa dar alivio, consuelo o hacer que alguien se sienta mejor. También puede usarse como verbo en contextos emocionales: "to comfort someone".

Other ways to say it

Se usa más cuando alguien está triste, dolido o ha sufrido una pérdida. Suena un poco más formal que "comfort".

Sirve cuando quieres animar a alguien para que esté menos triste. Es más coloquial y no siempre significa consolar de verdad.

Se usa cuando quieres tranquilizar a alguien que está nervioso, preocupado o inseguro. No es exactamente "reconfortar", pero puede acercarse en algunos contextos.

When to use it

En inglés, "comfort" es la opción más natural para la idea general de reconfortar a alguien. Si hablas de una persona triste o en duelo, "console" suele sonar mejor. No se usa "reconfort" como verbo en inglés; esa forma no existe. Ojo con confundir "comfort" como sustantivo y como verbo: "comfort" = consuelo; "to comfort" = consolar o reconfortar.

In context

Full English definition

FAQ

¿"Comfort" siempre sirve para "reconfortar"?
Casi siempre, sí, pero depende del contexto. Para tristeza profunda o duelo, "console" suele ser más preciso.
¿Cuál es la forma verbal de "comfort"?
La forma verbal es "to comfort". Por ejemplo: "I want to comfort you."
¿"Reassure" significa lo mismo que "reconfortar"?
No exactamente. "Reassure" es más bien tranquilizar a alguien que está preocupado o inseguro.