← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

recordar

¿Cómo se dice "recordar" en inglés?

In English

"Remember" es la traducción más común de «recordar» cuando hablas de traer algo a la memoria. Se usa en situaciones normales y también en preguntas como "Do you remember?".

Other ways to say it

Se usa más en contextos formales o cuando intentas recuperar un dato exacto de la memoria. Suena menos común en conversación diaria que "remember".

No significa «recordar» directamente, sino «hacer que alguien recuerde algo». Por ejemplo: "Please remind me" = "Por favor, recuérdamelo".

When to use it

En la mayoría de los casos, «recordar» en español se traduce como remember en inglés. Ojo con la diferencia entre remember y remind: si tú haces que otra persona se acuerde, usas remind. También existe recall, pero suele sonar más formal o más preciso, por ejemplo en exámenes, entrevistas o cuando intentas sacar un dato exacto de la memoria. En preguntas, una forma muy común es: Do you remember...?

In context

Full English definition

FAQ

¿Cuál es la diferencia entre remember y remind?
**Remember** significa «acordarse» o «recordar» algo. **Remind** significa «recordarle algo a alguien» o «hacer que alguien se acuerde».
¿Puedo usar recall en vez de remember?
Sí, pero **recall** suena más formal y se usa menos en conversación diaria. En la mayoría de las situaciones, **remember** es la mejor opción.
¿Cómo digo «recuérdame» en inglés?
Normalmente dices **remind me**. Por ejemplo: **Remind me later** = «Recuérdame más tarde».