Spanish → English
recordar
¿Cómo se dice "recordar" en inglés?
In English
"Remember" es la traducción más común de «recordar» cuando hablas de traer algo a la memoria. Se usa en situaciones normales y también en preguntas como "Do you remember?".
Other ways to say it
Se usa más en contextos formales o cuando intentas recuperar un dato exacto de la memoria. Suena menos común en conversación diaria que "remember".
No significa «recordar» directamente, sino «hacer que alguien recuerde algo». Por ejemplo: "Please remind me" = "Por favor, recuérdamelo".
When to use it
En la mayoría de los casos, «recordar» en español se traduce como remember en inglés. Ojo con la diferencia entre remember y remind: si tú haces que otra persona se acuerde, usas remind. También existe recall, pero suele sonar más formal o más preciso, por ejemplo en exámenes, entrevistas o cuando intentas sacar un dato exacto de la memoria. En preguntas, una forma muy común es: Do you remember...?
In context
- I remember your name. (Recuerdo tu nombre.)
- Do you remember this song? (¿Recuerdas esta canción?)
- Please remind me tomorrow. (Recuérdamelo mañana.)
Full English definition
FAQ
- ¿Cuál es la diferencia entre remember y remind?
- **Remember** significa «acordarse» o «recordar» algo. **Remind** significa «recordarle algo a alguien» o «hacer que alguien se acuerde».
- ¿Puedo usar recall en vez de remember?
- Sí, pero **recall** suena más formal y se usa menos en conversación diaria. En la mayoría de las situaciones, **remember** es la mejor opción.
- ¿Cómo digo «recuérdame» en inglés?
- Normalmente dices **remind me**. Por ejemplo: **Remind me later** = «Recuérdame más tarde».