Spanish → English
remar a contracorriente
¿Cómo se dice "remar a contracorriente" en inglés?
In English
Es la expresión más natural cuando alguien actúa de forma contraria a lo que hace la mayoría o a la norma social. Significa ir en contra de la opinión general, las expectativas o la corriente dominante.
Other ways to say it
Se usa más de forma literal o como metáfora de luchar contra una fuerza difícil. Suena muy cercano a la imagen de «remar a contracorriente», pero es menos común que go against the grain para ideas o comportamientos.
Sirve para decir que alguien no sigue lo que hace la mayoría. Es más coloquial y muy común en conversación.
When to use it
En inglés, la mejor opción depende del sentido. Si hablas de una persona que piensa o actúa distinto a la mayoría, to go against the grain es la expresión más natural. Si quieres mantener la imagen de agua y esfuerzo, to swim against the current también funciona, aunque suena más figurado. Ojo: no siempre conviene traducirlo literalmente como row against the current, porque suena menos natural salvo en contexto de remar de verdad.
In context
- She always goes against the grain. (Ella siempre remaría a contracorriente.)
- His ideas go against the flow. (Sus ideas van a contracorriente.)
- It feels like swimming against the current. (Se siente como remar a contracorriente.)
Full English definition
FAQ
- ¿Cuál es la opción más natural en una conversación normal?
- Normalmente, **to go against the grain** o **to go against the flow**. Son las más naturales para ideas, gustos o decisiones.
- ¿Se puede traducir literalmente como “to row against the current”?
- Se puede entender, pero no suele ser la opción más natural. En inglés se prefieren expresiones figuradas como **go against the grain** o **swim against the current**.
- ¿Cuál uso si hablo de alguien rebelde o independiente?
- **To go against the grain** funciona muy bien. Describe a una persona que no sigue la norma o que piensa diferente.