← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

remar a contracorriente

¿Cómo se dice "remar a contracorriente" en inglés?

In English

to go against the grain (opens in new tab) /tə ɡoʊ əˈɡenst ðə ɡreɪn/

Es la expresión más natural cuando alguien actúa de forma contraria a lo que hace la mayoría o a la norma social. Significa ir en contra de la opinión general, las expectativas o la corriente dominante.

Other ways to say it

to swim against the current (opens in new tab) /tə swɪm əˈɡenst ðə ˈkɝːənt/

Se usa más de forma literal o como metáfora de luchar contra una fuerza difícil. Suena muy cercano a la imagen de «remar a contracorriente», pero es menos común que go against the grain para ideas o comportamientos.

to go against the flow (opens in new tab) /tə ɡoʊ əˈɡenst ðə floʊ/

Sirve para decir que alguien no sigue lo que hace la mayoría. Es más coloquial y muy común en conversación.

When to use it

En inglés, la mejor opción depende del sentido. Si hablas de una persona que piensa o actúa distinto a la mayoría, to go against the grain es la expresión más natural. Si quieres mantener la imagen de agua y esfuerzo, to swim against the current también funciona, aunque suena más figurado. Ojo: no siempre conviene traducirlo literalmente como row against the current, porque suena menos natural salvo en contexto de remar de verdad.

In context

Full English definition

FAQ

¿Cuál es la opción más natural en una conversación normal?
Normalmente, **to go against the grain** o **to go against the flow**. Son las más naturales para ideas, gustos o decisiones.
¿Se puede traducir literalmente como “to row against the current”?
Se puede entender, pero no suele ser la opción más natural. En inglés se prefieren expresiones figuradas como **go against the grain** o **swim against the current**.
¿Cuál uso si hablo de alguien rebelde o independiente?
**To go against the grain** funciona muy bien. Describe a una persona que no sigue la norma o que piensa diferente.