← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

serenarse

¿Cómo se dice «serenarse» en inglés?

In English

Es la forma más natural para decir que una persona deje de estar nerviosa, enfadada o alterada. Se usa mucho en habla cotidiana: «serenarse» suele traducirse mejor como calm down cuando hablas de tranquilizar a alguien o a ti mismo.

Other ways to say it

compose oneself (opens in new tab) /kəmˈpoʊz wʌnˈsɛlf/

Se usa más en contextos formales o cuando alguien recupera la calma y el control de sí mismo. Suena más elegante o literario que calm down.

Puede servir cuando alguien se tranquiliza poco a poco, pero también significa «sentarse» o «establecerse». No siempre es la mejor opción para traducir «serenarse».

Se usa sobre todo cuando alguien se calma después de estar enfadado. Es informal y muy común en conversación.

When to use it

En español, serenarse puede sonar reflexivo, como «volver a la calma por uno mismo». En inglés, la opción más natural suele ser calm down, aunque muchas veces se dice a otra persona: «Calm down». Si quieres sonar más formal o elegante, compose oneself funciona mejor. Ojo: settle down no siempre significa «serenarse», así que no lo uses automáticamente en este sentido.

In context

Full English definition

FAQ

¿«Calm down» suena brusco en inglés?
Puede sonar directo, e incluso duro, si se dice sin tacto. En una conversación amable, a veces es mejor decir «Take a deep breath» o «Try to relax».
¿Puedo traducir «serenarse» como «relax»?
A veces sí, pero **relax** significa más bien «relajarse» que «serenarse» después de nervios o enfado. Para ese matiz, **calm down** suele ser mejor.
¿Cuál es la diferencia entre «calm down» y «compose oneself»?
**Calm down** es cotidiano y común. **Compose oneself** suena más formal y describe recuperar la calma o el control.