Spanish → English
sin filtro
¿Cómo se dice "sin filtro" en inglés?
In English
"Unfiltered" es la traducción más natural cuando quieres decir que algo no pasa por filtros, físicos o figurados. También se usa mucho para hablar de opiniones o contenido directo, sin suavizar.
Other ways to say it
Se usa más de forma figurada para decir que algo es crudo, directo o muy sincero, pero no siempre significa exactamente "sin filtro".
Sirve para una persona o comentario honesto y directo. No traduce la idea literal de filtro, pero funciona bien en contextos de opiniones.
Se usa cuando alguien habla de manera muy directa, a veces demasiado directa. Puede sonar un poco negativo o brusco.
When to use it
En inglés, "unfiltered" es la opción más común si hablas de una imagen, una bebida, una señal o una opinión que no ha sido suavizada. En redes sociales también puede describir a una persona que habla sin pensar demasiado o sin maquillarlo mucho. Ojo: "without filter" existe, pero normalmente suena menos natural que "unfiltered" como adjetivo. Si quieres decir que alguien es muy sincero, también puedes usar "candid", "blunt" o "raw" según el tono.
In context
- She gave an unfiltered opinion. (Dio una opinión sin filtro.)
- The photo is unfiltered. (La foto está sin filtro.)
- His comments were blunt but honest. (Sus comentarios fueron sin filtro, pero honestos.)
Full English definition
FAQ
- ¿"Unfiltered" se usa solo para fotos?
- No. También se usa para opiniones, contenido, audio y cosas que no han sido editadas o suavizadas.
- ¿Puedo decir "without filter"?
- Sí, pero como traducción literal suena menos natural. Para hablar de una foto o de una opinión, normalmente se prefiere "unfiltered".
- ¿Qué palabra uso si alguien habla muy directo?
- "Blunt" o "candid". "Blunt" suena más fuerte; "candid" suena más neutral o positivo.