Spanish → English
sobrecogerse
¿Cómo se dice «sobrecogerse» en inglés?
In English
Se usa cuando una emoción, una situación o una cantidad de cosas te supera y te cuesta reaccionar. En muchos contextos, traduce bien la idea de «sobrecogerse» en sentido emocional o mental.
Other ways to say it
Se usa si la idea es quedar muy sorprendido o impactado por algo fuerte. Es más puntual y menos general que to be overwhelmed.
Sirve cuando «sobrecogerse» tiene un matiz emotivo, como sentirse conmovido o emocionado. No expresa tanto la sensación de agobio o exceso.
Se usa cuando algo te sorprende de forma inesperada. Es una opción buena si «sobrecogerse» implica sobresalto o desconcierto.
When to use it
«Sobrecogerse» no tiene una sola traducción exacta en inglés, porque puede significar sorprenderse, emocionarse mucho o quedar abrumado. La opción más general suele ser to be overwhelmed, pero depende del contexto. Si hablas de una reacción fuerte ante una noticia o una escena, también pueden servir to be stunned o to be moved. Evita traducirlo siempre como be scared, porque no siempre implica miedo.
In context
- She was overwhelmed by the news. (Se sobrecogió con la noticia.)
- I was stunned by his answer. (Me sobrecogí con su respuesta.)
- The audience was moved by her speech. (El público se sobrecogió con su discurso.)
Full English definition
FAQ
- ¿«Sobrecogerse» siempre se traduce como «to be overwhelmed»?
- No. Es la opción más general, pero si el sentido es sorpresa, conmoción o emoción, a veces quedan mejor «to be stunned», «to be moved» o «to be taken aback».
- ¿Se usa «to be overwhelmed» en conversación cotidiana?
- Sí, mucho. Se usa tanto en temas emocionales como en situaciones de trabajo, estudio o problemas personales.
- ¿Puedo decir «to be scared» para «sobrecogerse»?
- Solo si realmente hay miedo. Muchas veces «sobrecogerse» habla más de impacto emocional que de temor.