← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

sobrecogerse

¿Cómo se dice «sobrecogerse» en inglés?

In English

to be overwhelmed (opens in new tab) /tə biː ˌoʊvərˈwɛlmd/

Se usa cuando una emoción, una situación o una cantidad de cosas te supera y te cuesta reaccionar. En muchos contextos, traduce bien la idea de «sobrecogerse» en sentido emocional o mental.

Other ways to say it

Se usa si la idea es quedar muy sorprendido o impactado por algo fuerte. Es más puntual y menos general que to be overwhelmed.

Sirve cuando «sobrecogerse» tiene un matiz emotivo, como sentirse conmovido o emocionado. No expresa tanto la sensación de agobio o exceso.

to be taken aback (opens in new tab) /tə biː ˌteɪkən əˈbæk/

Se usa cuando algo te sorprende de forma inesperada. Es una opción buena si «sobrecogerse» implica sobresalto o desconcierto.

When to use it

«Sobrecogerse» no tiene una sola traducción exacta en inglés, porque puede significar sorprenderse, emocionarse mucho o quedar abrumado. La opción más general suele ser to be overwhelmed, pero depende del contexto. Si hablas de una reacción fuerte ante una noticia o una escena, también pueden servir to be stunned o to be moved. Evita traducirlo siempre como be scared, porque no siempre implica miedo.

In context

Full English definition

FAQ

¿«Sobrecogerse» siempre se traduce como «to be overwhelmed»?
No. Es la opción más general, pero si el sentido es sorpresa, conmoción o emoción, a veces quedan mejor «to be stunned», «to be moved» o «to be taken aback».
¿Se usa «to be overwhelmed» en conversación cotidiana?
Sí, mucho. Se usa tanto en temas emocionales como en situaciones de trabajo, estudio o problemas personales.
¿Puedo decir «to be scared» para «sobrecogerse»?
Solo si realmente hay miedo. Muchas veces «sobrecogerse» habla más de impacto emocional que de temor.