Spanish → English
sonrojarse
¿Cómo se dice "sonrojarse" en inglés?
In English
Es el verbo más natural para decir que alguien se pone rojo en la cara por vergüenza, nervios o emoción. En inglés, también puede usarse para hablar del color en las mejillas o en la cara.
Other ways to say it
Se usa mucho en la conversación diaria cuando quieres describir el cambio de color, pero suena un poco más literal y menos específico que to blush.
Es más formal o literario. Se ve más en textos escritos que en conversación normal.
When to use it
En inglés, to blush es la forma más común y natural para sonrojarse. Se usa cuando la cara se pone roja por timidez, vergüenza, emoción o nervios. No confundas blush con to paint o con el sustantivo blush como colorete; aquí hablamos del verbo. Si quieres ser más descriptivo, puedes decir turn red, pero para la mayoría de situaciones blush suena mejor y más natural.
In context
- She blushed when he said her name. (Ella sonrojó cuando él dijo su nombre.)
- I blush easily in front of people. (Me sonrojo fácilmente delante de la gente.)
- He turned red after the compliment. (Se sonrojó después del cumplido.)
Full English definition
FAQ
- ¿“Blush” solo sirve para la vergüenza?
- No. También puede usarse por nervios, timidez, emoción o un cumplido inesperado.
- ¿Puedo decir “become red” para “sonrojarse”?
- Sí, pero suena más literal y menos natural. En la mayoría de casos, **blush** es mejor.
- ¿“Blush” es formal o informal?
- Es una palabra muy común y neutral. Sirve tanto en conversación como en escritura.