← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

sonrojarse

¿Cómo se dice "sonrojarse" en inglés?

In English

Es el verbo más natural para decir que alguien se pone rojo en la cara por vergüenza, nervios o emoción. En inglés, también puede usarse para hablar del color en las mejillas o en la cara.

Other ways to say it

Se usa mucho en la conversación diaria cuando quieres describir el cambio de color, pero suena un poco más literal y menos específico que to blush.

Es más formal o literario. Se ve más en textos escritos que en conversación normal.

When to use it

En inglés, to blush es la forma más común y natural para sonrojarse. Se usa cuando la cara se pone roja por timidez, vergüenza, emoción o nervios. No confundas blush con to paint o con el sustantivo blush como colorete; aquí hablamos del verbo. Si quieres ser más descriptivo, puedes decir turn red, pero para la mayoría de situaciones blush suena mejor y más natural.

In context

Full English definition

FAQ

¿“Blush” solo sirve para la vergüenza?
No. También puede usarse por nervios, timidez, emoción o un cumplido inesperado.
¿Puedo decir “become red” para “sonrojarse”?
Sí, pero suena más literal y menos natural. En la mayoría de casos, **blush** es mejor.
¿“Blush” es formal o informal?
Es una palabra muy común y neutral. Sirve tanto en conversación como en escritura.