Spanish → English
tener la sartén por el mango
¿Cómo se dice "tener la sartén por el mango" en inglés?
In English
Es la expresión más natural para decir que una persona tiene ventaja, control o poder en una situación. Se usa mucho en conversaciones, noticias y negocios.
Other ways to say it
Se usa cuando quieres decir de forma directa que alguien manda o dirige la situación. Es menos idiomática que have the upper hand, pero muy clara.
Sirve para indicar que alguien lleva el control y decide qué pasa. Es bastante común en inglés hablado, sobre todo en contextos informales.
Es una opción más general. Funciona bien si quieres sonar más neutral y no tan idiomático.
When to use it
En inglés, have the upper hand es la mejor equivalencia para expresar que alguien lleva la ventaja o controla la situación. No significa literalmente “tener la sartén”, así que no se traduce palabra por palabra. En contextos de negocios, deportes, política o discusiones, esta frase suena muy natural. Si quieres un tono más simple, también puedes usar be in control. Evita traducirlo como have the pan by the handle, porque no suena idiomático en inglés.
In context
- She has the upper hand in the negotiation. (Ella tiene la sartén por el mango en la negociación.)
- The company had the upper hand for years. (La empresa tuvo la sartén por el mango durante años.)
- Right now, they are in control. (Ahora mismo, ellos tienen la sartén por el mango.)
Full English definition
FAQ
- ¿Es una expresión formal o informal?
- **Have the upper hand** es bastante neutra y sirve en situaciones formales e informales. En noticias, negocios y conversaciones suena natural.
- ¿Puedo decir *have the pan by the handle*?
- No. Esa traducción literal no se usa en inglés. Los hablantes nativos dirían **have the upper hand** o **be in control**.
- ¿Tiene un sentido de poder o solo de ventaja?
- Puede expresar ambas ideas: ventaja, control o superioridad en una situación. El contexto decide el matiz exacto.