← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

tener mala leche

¿Cómo se dice "tener mala leche" en inglés?

In English

to be mean-spirited (opens in new tab) /tə biː ˌmiːnˈspɪrɪtɪd/

Es la traducción más cercana cuando alguien tiene mala intención, es desagradable o actúa con mala leche. En inglés también se puede decir de forma más simple to be mean o to be nasty, según el contexto.

Other ways to say it

to be nasty (opens in new tab) /tə biː ˈnɑːsti/

Se usa mucho en inglés británico y americano para alguien borde, desagradable o con mala intención.

Es muy común en inglés cotidiano. Puede significar ser cruel, antipático o querer hacer daño, según la situación.

to be spiteful (opens in new tab) /tə biː ˈspaɪtfəl/

Se usa cuando la persona hace algo con rencor o con ganas de fastidiar a otra.

When to use it

En español, “tener mala leche” suele hablar de una actitud desagradable, agresiva o con mala intención, aunque a veces también suena más coloquial o incluso humorístico. En inglés no hay una sola expresión exacta, así que la mejor opción depende del contexto: mean-spirited si quieres sonar un poco más preciso, o mean / nasty si hablas de forma más natural y cotidiana. Ojo: no se usa para traducir literalmente “bad milk”; es una expresión idiomática, así que conviene aprenderla como idea, no palabra por palabra. Si quieres insultar o criticar a alguien, también puedes usar expressions como bitter o rude, pero no siempre tienen el mismo matiz.

In context

Full English definition

FAQ

¿Se puede traducir literalmente como "bad milk"?
No. En inglés suena raro y no transmite el sentido de la expresión. Mejor usar mean, nasty o mean-spirited según el contexto.
¿Cuál es la opción más natural en conversación?
Lo más natural suele ser mean o nasty. Mean-spirited suena un poco más formal o más descriptivo.
¿Sirve para hablar de una persona o de un comentario?
Sí, sirve para ambas cosas. Puedes hablar de una persona, una actitud o una frase que suene cruel o desagradable.