Spanish → English
tener mala leche
¿Cómo se dice "tener mala leche" en inglés?
In English
Es la traducción más cercana cuando alguien tiene mala intención, es desagradable o actúa con mala leche. En inglés también se puede decir de forma más simple to be mean o to be nasty, según el contexto.
Other ways to say it
Se usa mucho en inglés británico y americano para alguien borde, desagradable o con mala intención.
Es muy común en inglés cotidiano. Puede significar ser cruel, antipático o querer hacer daño, según la situación.
Se usa cuando la persona hace algo con rencor o con ganas de fastidiar a otra.
When to use it
En español, “tener mala leche” suele hablar de una actitud desagradable, agresiva o con mala intención, aunque a veces también suena más coloquial o incluso humorístico. En inglés no hay una sola expresión exacta, así que la mejor opción depende del contexto: mean-spirited si quieres sonar un poco más preciso, o mean / nasty si hablas de forma más natural y cotidiana. Ojo: no se usa para traducir literalmente “bad milk”; es una expresión idiomática, así que conviene aprenderla como idea, no palabra por palabra. Si quieres insultar o criticar a alguien, también puedes usar expressions como bitter o rude, pero no siempre tienen el mismo matiz.
In context
- He was mean-spirited to everyone. (Tenía mala leche con todo el mundo.)
- Don’t be so nasty. (No tengas tanta mala leche.)
- She can be very mean when she’s angry. (Puede tener mucha mala leche cuando se enfada.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se puede traducir literalmente como "bad milk"?
- No. En inglés suena raro y no transmite el sentido de la expresión. Mejor usar mean, nasty o mean-spirited según el contexto.
- ¿Cuál es la opción más natural en conversación?
- Lo más natural suele ser mean o nasty. Mean-spirited suena un poco más formal o más descriptivo.
- ¿Sirve para hablar de una persona o de un comentario?
- Sí, sirve para ambas cosas. Puedes hablar de una persona, una actitud o una frase que suene cruel o desagradable.