Spanish → English
tirar de chequera
¿Cómo se dice "tirar de chequera" en inglés?
In English
Es la forma más común en inglés americano para decir que pagas usando un cheque. En inglés británico, normalmente se usa más "write a cheque" con la ortografía británica.
Other ways to say it
Se usa en inglés británico. El significado es el mismo, pero la ortografía cambia: cheque con -que.
Sirve si quieres decir el método de pago, no tanto el acto de extender el cheque. Es útil en frases como formularios o instrucciones.
When to use it
En inglés, la idea de pagar con cheque se expresa de forma natural con "write a check" en Estados Unidos. Ojo: "chequera" no se traduce literalmente aquí, porque la acción es lo importante, no el objeto. Si hablas con británicos, lo normal es decir "write a cheque". No digas "throw a cheque" ni "pull a chequebook" para este sentido; suenan raros o incorrectos.
In context
- I had to write a check for the deposit. (Tuve que tirar de chequera para la fianza.)
- They still pay by check. (Todavía pagan tirando de chequera.)
- She wrote a cheque in London. (Ella tiró de chequera en Londres.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se dice "cash a check"?
- No. "Cash a check" significa cobrar o cambiar un cheque por dinero, no pagar con él.
- ¿"Write a check" es formal o informal?
- Es neutral y muy común en inglés americano. Se usa tanto en conversación como en escritura sencilla.
- ¿En Reino Unido usan "check" o "cheque"?
- Normalmente usan "cheque". En EE. UU. se escribe "check".