Spanish → English
tirar la casa por la ventana
¿Cómo se dice "tirar la casa por la ventana" en inglés?
In English
Es la mejor equivalencia cuando quieres decir que alguien gasta muchísimo dinero sin moderación para una fiesta, celebración o compra. No es una traducción literal, pero transmite muy bien la idea de no escatimar en gastos.
Other ways to say it
Se usa cuando alguien hace algo con mucho esfuerzo, lujo o intensidad. Es más informal que "spare no expense" y muy común en conversación.
Sirve cuando alguien se pasa de la raya o exagera al gastar o celebrar. Tiene un matiz un poco crítico: sugiere que quizá se ha hecho demasiado.
Se usa cuando alguien pone todo su empeño y recursos para que algo salga espectacular. Suena más enfático y un poco más elegante.
When to use it
En inglés, "tirar la casa por la ventana" no suele traducirse palabra por palabra. La expresión más natural depende del contexto: si hablas de gastar mucho dinero, "spare no expense" es la opción más segura. Si quieres sonar más coloquial, "go all out" funciona muy bien para fiestas, bodas, viajes o celebraciones. Ojo con "spend a lot of money", porque suena correcto, pero no tiene el sentido idiomático de la frase española.
In context
- They spared no expense on the wedding. (Tiraron la casa por la ventana en la boda.)
- We went all out for her birthday. (Tiramos la casa por la ventana por su cumpleaños.)
- The company pulled out all the stops for the launch. (La empresa tiró la casa por la ventana para el lanzamiento.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo traducirlo literalmente como "throw the house out the window"?
- No. Esa traducción literal no se usa en inglés y sonaría extraña. Mejor usa "spare no expense", "go all out" o "pull out all the stops" según el contexto.
- ¿Cuál es la más común en conversación?
- "Go all out" es muy común y suena natural en habla cotidiana. "Spare no expense" también es frecuente, pero un poco más neutra y elegante.
- ¿Hay diferencia entre gastar mucho y exagerar?
- Sí. "Spare no expense" solo dice que no se escatima en gastos. "Go overboard" añade la idea de pasarse o exagerar.