← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

tirar la casa por la ventana

¿Cómo se dice "tirar la casa por la ventana" en inglés?

In English

spare no expense (opens in new tab) /spɛr noʊ ɪkˈspɛns/

Es la mejor equivalencia cuando quieres decir que alguien gasta muchísimo dinero sin moderación para una fiesta, celebración o compra. No es una traducción literal, pero transmite muy bien la idea de no escatimar en gastos.

Other ways to say it

Se usa cuando alguien hace algo con mucho esfuerzo, lujo o intensidad. Es más informal que "spare no expense" y muy común en conversación.

go overboard (opens in new tab) /ɡoʊ ˈoʊvərbɔːrd/

Sirve cuando alguien se pasa de la raya o exagera al gastar o celebrar. Tiene un matiz un poco crítico: sugiere que quizá se ha hecho demasiado.

pull out all the stops (opens in new tab) /pʊl aʊt ɔːl ðə stɑːps/

Se usa cuando alguien pone todo su empeño y recursos para que algo salga espectacular. Suena más enfático y un poco más elegante.

When to use it

En inglés, "tirar la casa por la ventana" no suele traducirse palabra por palabra. La expresión más natural depende del contexto: si hablas de gastar mucho dinero, "spare no expense" es la opción más segura. Si quieres sonar más coloquial, "go all out" funciona muy bien para fiestas, bodas, viajes o celebraciones. Ojo con "spend a lot of money", porque suena correcto, pero no tiene el sentido idiomático de la frase española.

In context

Full English definition

FAQ

¿Puedo traducirlo literalmente como "throw the house out the window"?
No. Esa traducción literal no se usa en inglés y sonaría extraña. Mejor usa "spare no expense", "go all out" o "pull out all the stops" según el contexto.
¿Cuál es la más común en conversación?
"Go all out" es muy común y suena natural en habla cotidiana. "Spare no expense" también es frecuente, pero un poco más neutra y elegante.
¿Hay diferencia entre gastar mucho y exagerar?
Sí. "Spare no expense" solo dice que no se escatima en gastos. "Go overboard" añade la idea de pasarse o exagerar.