Spanish → English
tristeza profunda
¿Cómo se dice “tristeza profunda” en inglés?
In English
La expresión más natural en inglés para «tristeza profunda» es deep sadness. Se usa para hablar de una tristeza fuerte o muy intensa, sin sonar demasiado técnica.
Other ways to say it
Es una opción más formal o literaria. Se usa en textos, discursos o contextos emocionales más serios.
Suena correcto y claro, pero es un poco más general. Sirve cuando quieres expresar dolor emocional sin exagerar.
When to use it
En inglés, «deep sadness» es la traducción más natural para hablar de una tristeza muy intensa. No suele usarse una sola palabra fija como equivalente exacto en todos los contextos, así que también puedes ver «profound sadness» en textos más formales o literarios. Evita traducirlo literalmente como sadness deep, porque ese orden no suena natural en inglés. Si hablas de una emoción temporal, también puedes decir «I felt deep sadness» o «There was deep sadness in her voice».
In context
- He felt deep sadness after the news. (Sintió una tristeza profunda después de la noticia.)
- Her voice showed profound sadness. (Su voz mostraba una tristeza profunda.)
- The movie is full of great sadness. (La película está llena de tristeza profunda.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo “sadness”?
- Sí, pero «sadness» significa solo «tristeza». Si quieres decir que es muy fuerte, añade un adjetivo como «deep» o «profound».
- ¿“Deep sadness” suena natural en inglés?
- Sí, suena natural y se entiende muy bien. Es una opción común en conversación y escritura.
- ¿Cuál es la diferencia entre “deep sadness” y “profound sadness”?
- «Deep sadness» es más común y directa. «Profound sadness» suena más formal, serio o literario.