French → English
avoir le béguin
« avoir le béguin » en anglais, ça se dit comment ?
In English
C’est l’expression la plus naturelle pour dire qu’on est attiré par quelqu’un, souvent de façon légère ou amoureuse. En français, « avoir le béguin » correspond très bien à cette idée.
Other ways to say it
Surtout en anglais britannique, on peut dire « fancy someone » pour parler d’une attirance ou d’un petit béguin. C’est un peu plus informel.
On peut dire « like someone », mais c’est plus vague et moins précis que « have a crush on ». Cela peut vouloir dire simplement qu’on apprécie la personne.
When to use it
« Have a crush on » est l’équivalent le plus courant et le plus naturel de « avoir le béguin ». On l’utilise dans un contexte familier, pour parler d’une attirance romantique, souvent légère ou pas encore assumée. Attention : « crush » se construit avec « on » + la personne, par exemple « I have a crush on Paul ». En anglais britannique, « fancy » peut aussi marcher, mais il est moins courant en anglais américain.
In context
- I have a crush on my classmate. (J’ai le béguin pour mon camarade de classe.)
- She has a crush on her coworker. (Elle a le béguin pour son collègue.)
- Do you have a crush on him? (Tu as le béguin pour lui ?)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « crush » est un nom ou un verbe ?
- Les deux existent. Comme nom, on dit souvent « a crush » : « I have a crush on her ». Comme verbe, on dit moins souvent « to crush on someone » dans le langage familier.
- Est-ce que je peux dire simplement « I like him » ?
- Oui, mais ce n’est pas aussi précis. « I like him » peut vouloir dire beaucoup de choses, alors que « I have a crush on him » montre clairement une attirance amoureuse.
- Quelle est la différence entre « have a crush on » et « be in love with » ?
- « Have a crush on » est plus léger, plus jeune, et souvent moins sérieux. « Be in love with » exprime un amour plus fort et plus profond.